文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(1617-1655)/4724

それでも男はのっそり立って、車の動くのを待っていた。

Still, the man stood quietly, waiting for the car to move.

車は動き出した。

The car started to move.

二人の間に挨拶の交換がもう必要でないと認めたごとく、電力は急いで光る窓を南の方へ運び去った。

Power hurriedly carried the glowing window southward, admitting that no more exchange of greetings was needed between the two.

男はこの時口に銜えた葉巻を土の上に投げた。

At this time, the man threw a cigar in his mouth onto the soil.

それから足の向を変えてまた三ツ角の交叉点まで出ると、今度は左へ折れて唐物屋の前でとまった。

Then I changed my legs and went out to the intersection of the three corners, and this time I turned left and stopped in front of the Karamonoya.

そこは敬太郎が人に突き当られて、竹の洋杖を取り落した記憶の新らしい停留所であった。

It was a new stop in the memory of Keitaro being hit by a person and dropping a bamboo cane.

彼は男の後を見え隠れにここまで跟いて来て、また見たくもない唐物屋の店先に飾ってある新柄の襟飾だの、絹帽だの、変り縞の膝掛だのを覗き込みながら、こう遠慮をするようでは、探偵の興も覚めるだけだと考えた。

He snarls behind the man so far, looking into the new-patterned collar, silk hat, and strangely striped knees on the front of a Karamono store that he doesn't want to see again. However, I thought that refraining from doing this would only awaken the detective's interest.

女がすでに離れた以上、自分の仕事に飽が来たと云ってはすまないが、前同様であるべき窮屈の程度が急に著るしく感ぜられてならなかった。

I'm sorry to say that I'm tired of my work since the woman has already left, but I shouldn't have suddenly felt the same degree of crampedness as before.

彼の依頼されたのは中折の男が小川町で降りてから二時間内の行動に限られているのだから、もうこれで偵察の役目は済んだものとして、下宿へ帰って寝ようかとも思った。

He was asked to act only within two hours after the middle-aged man got off in Ogawa-cho, so he decided to go back to the boarding house and go to bed, assuming that he had already done the reconnaissance role. I also thought.

 そこへ男の待っている電車が来たと見えて、彼は長い手で鉄の棒を握るや否や瘠せた身体を体よくとまり切らない車台の上に乗せた。

It seemed that the train that the man was waiting for had arrived, and as soon as he grasped the iron rod with his long hand, he put his sullen body on the chassis that did not stop well.

今まで躊躇していた敬太郎は急にこの瞬間を失なってはという気が出たので、すぐ同じ車台に飛び上った。

Keitaro, who had been hesitant until now, suddenly felt that he should lose this moment, so he immediately jumped up to the same chassis.

車内はそれほど込みあっていなかったので、乗客は自由に互の顔を見合う余裕を充分持っていた。

The inside of the car was not so crowded, so the passengers had plenty of time to see each other freely.

敬太郎は箱の中に身体を入れると同時に、すでに席を占めた五六人から一度に視線を集められた。

Keitaro put his body in the box, and at the same time, he was gazed at by the 56 people who had already occupied his seat.

そのうちには今|坐ったばかりの中折の男のも交っていたが、彼の敬太郎を見た眼のうちには、おやという認識はあったが、つけ覘われているなという疑惑はさらに現われていなかった。

In the meantime, there was also a middle-aged man who had just sat down, but in his eyes when he saw Keitaro, there was a recognition that he was a man, but there was a suspicion that he was being scorned. Further did not appear.

敬太郎はようやく伸び伸びした心持になって、男と同じ側を択って腰を掛けた。

Keitaro finally became stretched and sat down, choosing the same side as the man.

この電車でどこへ連れて行かれる事かと思って軒先を見ると、江戸川行と黒く書いてあった。

When I looked at the eaves, wondering where I would be taken by this train, it was written in black as for Edogawa.

彼は男が乗り換えさえすれば、自分も早速降りるつもりで、停留所へ来るごとに男の様子を窺がった。

He intended to get off as soon as the man changed trains, and every time he came to the bus stop, he watched him.

男は始終隠袋へ手を突き込んだまま、多くは自分の正面かわが膝の上かを見ていた。

The man kept his hand in the hidden bag all the time, often looking in front of him on his lap.

その様子を形容すると、何にも考えずに何か考え込んでいると云う風であった。

To describe the situation, it was like thinking about something without thinking about anything.

ところが九段下へかかった頃から、長い首を時々伸ばして、ある物を確かめたいように、窓の外を覗き出した。

However, from the time I went down Kudanshita, I stretched my long neck from time to time and looked out the window as if I wanted to see something.

敬太郎もつい釣り込まれて、見悪い外を透かすように眺めた。

Keitaro was also caught and looked through the unsightly outside.

やがて電車の走る響の中に、窓硝子にあたって摧ける雨の音が、ぽつりぽつりと耳元でし始めた。

Eventually, in the sound of the train running, the sound of rain hitting the window glass began to pop in my ears.

彼は携えている竹の洋杖を眺めて、この代りに雨傘を持って来ればよかったと思い出した。

He looked at the bamboo cane he was carrying and remembered that he should have brought an umbrella instead.

 彼は洋食店以後、中折を被った男の人柄と、世の中にまるで疑をかけていないその眼つきとを注意した結果、この時ふと、こんな窮屈な思いをして、いらざる材料を集めるよるも、いっそ露骨にこっちから話しかけて、当人の許諾を得た事実だけを田口に報告した方が、今更|遅蒔のようでも、まだ気が利いていやしないかと考えて、自分で自分を彼に紹介する便法を工夫し始めた。

After paying attention to the personality of a man who suffered a middle fold after a Western-style restaurant, and his eyes that seemed to be unquestionable in the world, he suddenly felt such a cramped feeling and collected unnecessary materials. However, it would be better to speak more blatantly from here and report only the facts with the permission of the person to Taguchi. Even if it seems to be late sowing, I thought that it would still be nice, so I myself Began to devise a convenient method to introduce him.

そのうち電車はとうとう終点まで来た。

Eventually the train came to the end.

雨はますます烈しくなったと見えて、車がとまるとざあという音が急に彼の耳を襲った。

The rain seemed to be getting heavier, and when the car stopped, a rustling sound suddenly hit his ears.

中折の男は困ったなと云いながら、外套の襟を立てて洋袴の裾を返した。

The middle-folded man raised the collar of his cloak and turned the hem of his trousers back, saying that he was in trouble.

敬太郎は洋杖を突きながら立ち上った。

Keitaro stood up while sticking his cane.

男は雨の中へ出ると、直寄って来る俥引を捕まえた。

When the man went out into the rain, he caught a rickshaw coming up.

敬太郎も後れないように一台雇った。

Keitaro also hired one so that he wouldn't be late.

車夫は梶棒を上げながら、どちらへと聞いた。

The car owner raised the Kaji stick and asked which way.

敬太郎はあの車の後について行けと命じた。

Keitaro ordered him to follow the car.

車夫はへいと云ってむやみに馳け出した。

The car owner said that he was sick.

一筋道を矢来の交番の下まで来ると、車夫は又梶棒をとめて、旦那どっちへ行くんですと聞いた。

When I came down the straight road to the bottom of Yarai's police box, I heard that the car owner stopped the Kaji stick again and went to either husband.

男の乗った車はいくら幌の内から延び上っても影さえ見えなかった。

No matter how much the man's car extended from the inside of the hood, he couldn't even see the shadow.

敬太郎は車上に洋杖を突っ張ったまま、雨の音のする中で方角に迷った。

Keitaro lost his direction in the sound of rain while holding a cane on the car.

報告

report

one

 眼が覚めると、自分の住み慣れた六畳に、いつもの通り寝ている自分が、敬太郎には全く変に思われた。

When I woke up, Keitaro felt completely strange that I was sleeping as usual on the 6 tatami mats I was accustomed to living in.