文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(1577-1616)/4724

すると帽子の廂へ雨が二雫ほど落ちたような気がするので、彼はまた仰向いて黒い空を眺めた。

Then it felt like two drops of rain had fallen on the hat, so he turned up again and looked at the black sky.

闇よりほかに何も眼を遮ぎらない頭の上は、彼の立っている電車通と違って非常に静であった。

Above his head, which obstructed nothing but darkness, was very quiet, unlike his standing train enthusiast.

彼は頬の上に一滴の雨を待ち受けるつもりで、久しく顔を上げたなり、恰好さえ分らない大きな暗いものを見つめている間に、今にも降り出すだろうという掛念をどこかへ失なって、こんな落ちついた空の下にいる自分が、なぜこんな落ちつかない真似を好んでやるのだろうと偶然考えた。

He was going to wait for a drop of rain on his cheeks, raised his face for a long time, and while staring at a big dark thing that didn't even look good, he lost somewhere that he was about to fall. I wondered why I, under the calm sky, would prefer such a restless imitation.

同時にすべての責任が自分の今突いている竹の洋杖にあるような気がした。

At the same time, I felt that all the responsibility lies with the bamboo cane I'm poking at.

彼は例のごとく蛇の頭を握って、寒さに対する欝憤を晴らすごとくに、二三度それを烈しく振った。

As usual, he grabbed the snake's head and shook it a couple of times, as if to relieve his resentment over the cold.

その時待ち佗びた人の影法師が揃って洋食店の門口を出た。

At that time, all the long-awaited Kageboshi left the gate of the Western-style restaurant.

敬太郎は何より先に女の細長い頸を包む白い襟巻に眼をつけた。

Keitaro first looked at the white scarf that wraps the woman's slender neck.

二人はすぐと大通りへ出て、敬太郎の向う側を、先刻とは反対の方角に、元来た道へ引き返しにかかった。

The two immediately went out to the main street and turned back on the other side of Keitaro in the opposite direction to the original road.

敬太郎も猶予なく向うへ渡った。

Keitaro also went over without grace.

彼らは緩い歩調で、賑やかに飾った店先を軒ごとに覗くように足を運ばした。

At a slow pace, they went to look into the lively storefronts.

後から跟いて行く敬太郎は是非共二人に釣り合った歩き方をしなければならないので、その遅過ぎるのがだいぶ苦になった。

Keitaro, who snarls later, must walk in a way that is commensurate with both of them, so it was a pain to be too late.

男は香の高い葉巻を銜えて、行く行く夜の中へ微かな色を立てる煙を吐いた。

The man grabbed a fragrant cigar and spewed a faintly colored smoke into the night.

それが風の具合で後から従がう敬太郎の鼻を時々快ろよく侵した。

It sometimes happily invaded Keitaro's nose, which he followed later due to the wind.

彼はその香いを嗅ぎ嗅ぎ鈍い足並を我慢して実直にその跡を踏んだ。

He sniffed the scent, put up with his dull feet, and stepped straight on.

男は背が高いので後から見ると、ちょっと西洋人のように思われた。

The man was so tall that he looked a bit like a Westerner when viewed later.

それには彼の吹かしている強い葉巻が多少|錯覚を助けた。

To that end, his strong cigars helped the illusion.

すると聯想がたちまち伴侶の方に移って、女が旦那から買って貰った革の手袋を穿めている洋妾のように思われた。

Then Lenovo immediately moved to his companion, who seemed to be a Westerner wearing the leather gloves that the woman had bought from her husband.

敬太郎がふとこういう空想を起して、おかしいと思いながらも、なお一人で興を催していると、二人は最前待ち合わした停留所の前まで来てちょっと立ちどまったが、やがてまた線路を横切って向側へ越した。

Keitaro suddenly had such a fantasy, and although he thought it was strange, he was still holding a show by himself, and they came to the stop where they met at the front and stopped for a while, but eventually they crossed the railroad track again. I went to the other side.

敬太郎も二人のする通りを真似た。

Keitaro also imitated the street they did.

すると二人はまた美土代町の角をこちらから反対の側へ渡った。

Then they crossed the corner of Mitoshiro-cho from here to the other side again.

敬太郎もつづいて同じ側へ渡った。

Keitaro followed and crossed to the same side.

二人はまた歩き出して南へ動いた。

The two started walking again and moved south.

角から半町ばかり来ると、そこにも赤く塗った鉄の柱が一本立っていた。

When I came to Hanjo from the corner, there was also an iron pillar painted in red.

二人はその柱の傍へ寄って立った。

The two stood by the pillar.

彼らはまた三田線を利用して南へ、帰るか、行くか、する人だとこの時始めて気がついた敬太郎は、自分も是非同じ電車へ乗らなければなるまいと覚悟した。

Keitaro, who realized for the first time that they were the ones who would return or go south on the Mita Line, decided that he should take the same train.

彼らは申し合せたように敬太郎の方を顧みた。

They looked after Keitaro as they had agreed.

固より彼のいる方から電車が横町を曲って来るからではあるが、それにしても敬太郎は余り好い心持はしなかった。

Even so, Keitaro didn't have a very good feeling, though the train was coming around Yokomachi from the side where he was.

彼は帽子の鍔をひっくり返して、ぐっと下へおろして見たり、手で顔を撫でて見たり、なるべく軒下へ身を寄せて見たり、わざと変な見当を眺めて見たりして、電車の現われるのをつらく待ち佗びた。

He flips the brim of his hat over and looks down, stroking his face with his hands, leaning as close as possible to the eaves, and deliberately looking at strange ideas on the train. I waited hard for the appearance of.

 間もなく一台来た。

Soon one came.

敬太郎はわざと二人の乗った後から這入って、嫌疑を避けようと工夫した。

Keitaro deliberately crawls in after the two ride and devises to avoid suspicion.

それでしばらく後の方にぐずぐずしていると、女は例の長いコートの裾を踏まえないばかりに引き摺って車掌台の上に足を移した。

Then, after a while, the woman dragged her foot onto the conductor stand, not taking into account the hem of the long coat.

しかしあとから直続くと思った男は、案外|上る気色もなく、足を揃えたまま、両手を外套の隠袋に突き差して立っていた。

However, the man who thought that he would continue straight afterwards was unexpectedly unwilling to climb, and stood with his feet aligned, with his hands stuck in the cloak's hidden bag.

敬太郎は女を見送りに男がわざわざここまで足を運んだのだという事にようやく気がついた。

Keitaro finally realized that the man had taken the trouble to see the woman off.

実をいうと、彼は男よりも女の方に余計興味を持っていたのである。

To tell the truth, he was more interested in women than men.

男と女がここで分れるとすれば、無論男を捨てて女の先途だけを見届けたかった。

If a man and a woman could be separated here, of course, I wanted to abandon the man and see only the future of the woman.

けれども自分が田口から依託されたのは女と関係のない黒い中折帽を被った男の行動だけなので、彼は我慢して車台に飛び上がるのを差し控えた。

However, Taguchi entrusted him only with the actions of a man wearing a black cap, which had nothing to do with the woman, so he put up with it and refrained from jumping into the chassis.

三十六

36

 女は車台に乗った時、ちょっと男に目礼したが、それぎり中へ這入ってしまった。

When the woman got on the chassis, she worshiped the man for a moment, but she crawls inside.

冬の夜の事だから、窓硝子はことごとく締め切ってあった。

It was a winter night, so all the windowpanes were closed.

女はことさらにそれを開けて内から首を出すほどの愛嬌も見せなかった。

The woman didn't even show the charm of opening it and sticking her neck out.