文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(1542-1576)/4724

彼はこの料理屋を出た後の二人の行動をも観察する必要があるものとして、自分で自分の役割を作っていたのである。

He created his own role as having to observe the behavior of the two after leaving the restaurant.

彼は二人と同時に二階を下りる事の不得策を初めから承知していた。

He knew from the beginning that it was a bad idea to go downstairs at the same time.

後れて席を立つにしても、巻煙草を一本吸わない先に、夜と人と、雑沓と暗闇の中に、彼らの姿を見失なうのはたしかであった。

Even if I stood up later, it was certain that I would lose sight of them in the night, people, chaos and darkness before I smoked a single cigarette.

もし間違いなく彼らの影を踏んで後から喰付いて行こうとするなら、どうしても一足先へ出て、相手に気のつかない物陰か何かで、待ち合せるよりほかに仕方がないと考えた。

If I definitely want to step on their shadows and try to bite them later, I think I have no choice but to go one step ahead and meet in the shadow or something that the other person does not notice. ..

敬太郎は早く勘定を済ましておくに若くはないという気になって、早速|給仕を呼んでビルを請求した。

Keitaro felt that he wasn't young to finish the bill early, so he immediately called the waiter and billed the building.

 男と女はまだ落ちついて話していた。

The man and woman were still talking calmly.

しかし二人の間に何というきまった題目も起らないので、それを種に意見や感情の交換も始まる機会はなく、ただだらしのない雲のようにそれからそれへと流れて行くだけに過ぎなかった。

However, since there is no fixed subject between the two, there is no opportunity to start exchanging opinions and feelings with it, it just flows like a sloppy cloud and then to it. There wasn't.

男の特徴に数えられた眉と眉の間の黒子なども偶然女の口に上った。

Kuroko between the eyebrows, which was one of the characteristics of a man, happened to come up in the woman's mouth.

「なぜそんな所に黒子なんぞができたんでしょう」

"Why did Kuroko come to such a place?"

「何も近頃になって急にできやしまいし、生れた時からあるんだ」

"Nothing has happened suddenly these days, and it's been around since I was born."

「だけどさ。

"But.

見っともなかなくって、そんな所にあって」

I didn't see it, it was in such a place. "

「いくら見っともなくっても仕方がないよ。

"No matter how hard you look at it, it can't be helped.

生れつきだから」

Because I was born "

「早く大学へ行って取って貰うといいわ」

"I hope you go to college early and get it."

 敬太郎はこの時|指洗椀の水に自分の顔の映るほど下を向いて、両手で自分の米噛を隠すように抑えながら、くすくすと笑った。

At this time, Keitaro turned down so that his face could be reflected in the water of the finger wash bowl, and laughed with a smirk while holding his hands to hide his rice bite.

ところへ給仕が釣銭を盆に乗せて持って来た。

The waiter brought the change on the tray.

敬太郎はそっと立って目立たないように階段の上り口までおとなしく足を運ぶと、そこに立っていた給仕が大きな声で、「御立あち」と下へ知らせた。

Keitaro stood quietly and quietly walked up to the entrance of the stairs, and the waiter who stood there shouted, "Mitachi there".

同時に敬太郎は先刻給仕に預けた洋杖を取って来るのを忘れた事に気がついた。

At the same time, Keitaro realized that he had forgotten to retrieve the cane he had left for the waiter.

その洋杖はいまだに室の隅に置いてある帽子掛の下に突き込まれたまま、女の長いコートの裾に隠されていた。

The cane was still stuck under the hat rack in the corner of the room, hidden in the hem of the woman's long coat.

敬太郎は室の中にいる男女を憚かるように、抜き足で後戻りをして、静かにそれを取り出した。

Keitaro went back and quietly took it out, as if he was confused by the men and women in the room.

彼が蛇の頭を握った時、すべすべした羽二重の裏と、柔かい外套の裏が、優しく手の甲に触れるのを彼は感じた。

When he grabbed the snake's head, he felt the smooth back of the habutae and the back of his soft cloak gently touching the back of his hand.

彼はまた爪先で歩かないばかりに気をつけて階段の上まで来ると、そこから急に調子を変えて、とん、とん、とんと刻み足に下へ駆け下りた。

He was careful not to walk with his toes again, and when he reached the top of the stairs, he suddenly changed his tone and ran down to his feet.

表へ出るや否や電車通を直ぐ向うへ横切った。

As soon as I got out of the table, I crossed the train street just across the street.

その突き当りに、大きな古着屋のような洋服屋のような店があるので、彼はその店の電灯の光を後にして立った。

At the end, there was a clothing store like a big second-hand clothing store, and he stood behind the light of the lamp in that store.

こうしてさえいれば料理店から出る二人が大通りを右へ曲ろうが、左へ折れようが、または中川の角に添って連雀町の方へ抜けようが、あるいは門からすぐ小路伝いに駿河台下へ向おうが、どっちへ行こうと見逃す気遣はないと彼は心丈夫に洋杖を突いて、目指す家の門口を見守っていた。

If this is the case, the two people from the restaurant will turn right on the main street, turn left, or follow the corner of Nakagawa toward Renjakucho, or just follow the alley from the gate and follow Surugadaishita. He pierced his cane with all his might and watched over the gate of the house he was aiming for, not to overlook which way he went.

 彼は約十分ばかり待った後で、注意の焼点になる光の中に、いっこう人影が射さないのを不審に思い始めた。

After waiting for about ten minutes, he began to suspiciously think that no more figures would shine in the light that would be the burning point of attention.

やむを得ず二階を眺めてその窓だけ明るくなった奥を覗くように、彼らの早く席を立つ事を祈った。

I prayed that they would get up early, as if they had no choice but to look upstairs and look into the brightened interior of the window.

そうして待ち草臥れた眼を移すごとに、屋根の上に広がる黒い空を仰いだ。

Then, every time I moved my eyes, I looked up at the black sky on the roof.

今まで地面の上を照らしている人間の光ばかりに欺むかれて、まるでその存在を忘れていたこの大きな夜は、暗い頭の上で、先刻から寒そうな雨を醸していたらしく、敬太郎の心を佗びしがらせた。

This big night, which had been deceived by the human light shining on the ground and forgot about its existence, seems to have been raining cold on its dark head from the beginning, Keitaro It made me cry.

ふと考えると、今までは自分に遠慮してただの話をしていた二人が、自分の立ったのを幸いに、自分の役目として是非聞いておかなければならないような肝心の相談でもし始めたのではなかろうか。

When I think about it, the two people, who had been refraining from talking to themselves until now, were fortunate to have stood up, and it was an important consultation that they should definitely listen to as their role. I think it started.

彼はこの疑惑と共に黒い空を仰ぎながら、そのうちに二人の向き合った姿をありありと認めた。

He looked up at the black sky with this suspicion and admitted that they were facing each other.

三十五

Thirty-five

 彼はあまり注意深く立ち廻って、かえって洋食店の門を早く出過ぎたのを悔んだ。

He walked around very carefully and regretted having left the gate of the Western restaurant too early.

けれども二人が彼に気兼をする以上は、たとい同じ席にいつまでも根が生えたように腰を据えていたところで、やっぱり普通の世間話よりほかに聞く訳には行かないのだから、よし今まで坐ったまま動かないものと仮定しても、その結果は早く席を立ったと、ほぼ同じ事になるのだと思うと、彼は寒いのを我慢しても、同じ所に見張っているより仕方なかった。

But as long as they bother him, I've been sitting in the same seat as if they had roots forever, and I can't listen to anything other than ordinary small talk, so now. Assuming that he sits still and doesn't move, the result is almost the same as getting out of his seat early, even if he puts up with the cold I couldn't help it.