文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(1485-1541)/4724

三十三

33

 もう少し聞いている内にはあるいはあたりがつくかも知れないと思って、敬太郎は自分の前に残された皿の上の肉刀と、その傍に転がった赤い仁参の一切を眺めていた。

Keitaro was looking at the meat sword on the plate left in front of him and all of the red carrots lying beside him, thinking that it might be possible to hit it while listening a little more.

女はなお男を強いる事をやめない様子であった。

The woman still seemed to never stop forcing the man.

男はそのたびに何とかかとか云って逃れていた。

The man managed to escape each time.

しかし相手を怒らせまいとする優しい態度はいつも変らなかった。

However, the gentle attitude of not angering the other party has not changed.

敬太郎の前に新らしい肉と青豌豆が運ばれる時分には、女もとうとう我を折り始めた。

By the time the new meat and green peas were brought in front of Keitaro, the woman finally began to fold herself.

敬太郎は心の内で、女がどこまでも剛情を張るか、でなければ男が好加減に降参するか、どっちかになればいいがと、ひそかに祈っていたのだから、思ったほど女の強くないのを発見した時は少なからず残念な気がした。

Keitaro secretly prayed in his heart whether the woman would be stubborn, or the man would give up, or either, so the woman's thoughts When I discovered that I wasn't strong, I felt a little disappointed.

せめて二人の間に名を出す必要のないものとして略されつつあった目的地だけでも、何かの機会に小耳に挟んでおきたかったが、いよいよ話が纏まらないとなると、男女の問答は自然ほかへ移らなければならないので、当分その望みも絶えてしまった。

I wanted to catch the destination, which was being abbreviated as something that didn't need to be named between the two, at least on some occasion, but when the story finally came to an end, men and women Since the questions and answers have to move to other places naturally, that hope has disappeared for the time being.

「じゃ行かなくってもいいから、あれをちょうだい」と、やがて女が云い出した。

"I don't have to go, so please give me that," said the woman.

「あれって、ただあれじゃ分らない」

"That's just that I don't understand."

「ほらあれよ。

"Look!

こないだの。

I didn't come.

ね、分ったでしょう」

You see, you know. "

「ちっとも分らない」

"I don't understand at all"

「失敬ね、あなたは。

"Excuse me, you.

ちゃんと分ってる癖に」

To the habit of knowing properly "

 敬太郎はちょっと振り向いて後が見たくなった。

Keitaro turned around a little and wanted to see the back.

その時|階段を踏む大きな音が聞こえて、三人ばかりの客がどやどやと一度に上って来た。

At that time | I heard a loud noise of stepping on the stairs, and about three guests came up all at once.

そのうちの一人はカーキー色の服に長靴を穿いた軍人であった。

One of them was a soldier in khaki clothes and boots.

そうして床の上を歩く音と共に、腰に釣るした剣をがちゃがちゃ鳴らした。

Then, with the sound of walking on the floor, I slammed the sword I caught on my waist.

三人は上って左側の室へ案内された。

The three went up and were guided to the room on the left.

この物音が例の男と女の会話を攪き乱したため、敬太郎の好奇心もちらつく剣の光が落ちつくまで中途に停止していた。

This noise disturbed the conversation between the man and the woman, and Keitaro's curiosity stopped halfway until the light of the flickering sword subsided.

「この間見せていただいたものよ。

"I showed you the other day.

分って」

I understand

 男は分ったとも分らないとも云わなかった。

The man didn't say he knew or didn't know.

敬太郎には無論想像さえつかなかった。

Of course, Keitaro couldn't even imagine.

彼は女がなぜ淡泊に自分の欲しいというものの名を判切云ってくれないかを恨んだ。

He resented why the woman wouldn't give up the name of what she wanted.

彼は何とはなしにそれが知りたかったのである。

He wanted to know it somehow.

すると、

Then

「あんなもの今ここに持ってるもんかね」と男が云った。

"I wonder if you have that kind of thing here right now," said the man.

「誰もここに持ってるって云やしないわ。

"No one has it here.

ただちょうだいって云うのよ。

Just give it to me.

今度でいいから」

This time it's okay "

「そんなに欲しけりゃやってもいい。

"If you want so much, you can do it.

が……」

But……"

「あッ嬉しい」

"I'm so happy"

 敬太郎はまた振り返って女の顔が見たくなった。

Keitaro looked back and wanted to see the woman's face.

男の顔もついでに見ておきたかった。

I also wanted to see the man's face.

けれども女と一直線になって、背中合せに坐っている自分の位置を考えると、この際そんな盲動は慎しまなければならないので、眼のやりどころに困るという風で、ただ正面をぽかんと見廻した。

However, considering the position of myself sitting back to back in line with the woman, I had to refrain from such blindness at this time, so I just looked around the front, as if I had trouble with my eyes.

すると勝手の上り口の方から、給仕が白い皿を二つ持って入って来て、それを古いのと引き更えに、二人の前へ置いて行った。

Then, from the selfish entrance, the waiter brought in two white plates and put them in front of them in exchange for the old ones.

「小鳥だよ。

"It's a little bird.

食べないか」と男が云った。

Would you like to eat? "The man said.

「妾もうたくさん」

"A lot of concubines"

 女は焼いた小鳥に手を触れない様子であった。

The woman did not seem to touch the roasted bird.

その代り暇のできた口を男よりは余計動かした。

Instead, he moved his free mouth more than a man.

二人の問答から察すると、女の男にくれと逼ったのは珊瑚樹の珠か何からしい。

Judging from the questions and answers of the two, it seems that it was a coral tree pearl or something that I met with a woman man.

男はこういう事に精通しているという口調で、いろいろな説明を女に与えていた。

The man gave various explanations to the woman with the tone that he was familiar with such things.

が、それは敬太郎には興味もなければ、解りもしない好事家の嬉しがる知識に過ぎなかった。

However, it was nothing more than the delightful knowledge of enthusiasts who were neither interested in Keitaro nor understood.

練物で作ったのへ指先の紋を押しつけたりして、時々|旨くごまかした贋物があるが、それは手障りがどこかざらざらするから、本当の古渡りとは直区別できるなどと叮嚀に女に教えていた。

Even though it was made from kneaded material, the crests on the fingertips were pressed against it, and sometimes | There was a forgery that was cheated, but because it had some rough hands, it was easy to distinguish it from the true old migration. I was teaching.

敬太郎は前後を綜合わして、何でもよほど貴とい、また大変珍らしい、今時そう容易くは手に入らない時代のついた珠を、女が男から貰う約束をしたという事が解った。

Keitaro put the front and back together and found that the woman promised to receive a pearl from a man, which is very precious and very rare, with an era that is not so easily available at this time.

「やるにはやるが、御前あんなものを貰って何にする気だい」

"I'll do it, but what do you want to do with something like that?"

「あなたこそ何になさるの。

"What are you doing?

あんな物を持ってて、男の癖に」

Take something like that and make it a man's habit. "

三十四

thirty four

 しばらくして男は「御前御菓子を食べるかい、菓物にするかい」と女に聞いた。

After a while, the man asked the woman, "Do you want to eat sweets or make sweets?"

女は「どっちでも好いわ」と答えた。

The woman replied, "I like either one."

彼らの食事がようやく終りに近づいた合図とも見られるこの簡単な問答が、今までうっかりと二人の話に釣り込まれていた敬太郎に、たちまち自分の義務を注意するように響いた。

This simple question and answer, which can be seen as a signal that their meal was finally nearing its end, immediately reminded Keitaro, who had been inadvertently caught in the story of the two, to pay attention to his duty.