文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(1435-1484)/4724

三十二

Thirty-two

 敬太郎は手に持った洋杖をそのままに段々を上り切ったので、給仕は彼の席を定める前に、まずその洋杖を受取った。

Keitaro climbed up the steps with the cane he had in his hand, so the waiter first received the cane before deciding his seat.

同時にこちらへと云いながら背中を向けて、右手の広間へ彼を案内した。

At the same time, he turned his back and guided him to the hall on his right.

彼は給仕の後から自分の洋杖がどこに落ちつくかを一目見届けた。

He glanced at where his cane settled after the waitperson.

するとそこに先刻注意した黒の中折帽が掛っていた。

Then, there was a black hat that I had noted earlier.

霜降らしい外套も、女の着ていた色合のコートも釣るしてあった。

I was fishing for a frosty cloak and a coat of the color that the woman wore.

給仕がその裾を動かして、竹の洋杖を突込んだ時、大きな模様を抜いた羽二重の裏が敬太郎の眼にちらついた。

When the waiter moved the hem and thrust the bamboo cane, the back of the habutae with a large pattern flickered in Keitaro's eyes.

彼は蛇の頭がコートの裏に隠れるのを待って、そらにその持主の方に眼を転じた。

He waited for the snake's head to hide behind the coat and then turned to its owner.

幸いに女は男と向き合って、入口の方に背中ばかりを見せていた。

Fortunately, the woman faced the man and showed only her back toward the entrance.

新らしい客の来た物音に、振り返りたい気があっても、ぐるりと廻るのが、いったん席に落ちついた品位を崩す恐があるので、必要のない限り、普通の婦人はそういう動作を避けたがるだろうと考えた敬太郎は、女の後姿を眺めながら、ひとまず安堵の思いをした。

Even if you want to look back on the noise of a new customer, turning around may damage the dignity once you have settled down in your seat, so ordinary women avoided such movements unless necessary. Keitaro thought that he would go crazy, and while looking at the rear view of the woman, he felt relieved for the time being.

女は彼の推察通りはたして後を向かなかった。

The woman didn't turn back, as he guessed.

彼はその間に女の坐っているすぐ傍まで行って背中合せに第二列の食卓につこうとした。

In the meantime, he went to the immediate vicinity of the woman's seat and tried to go back to back to the second row of dining tables.

その時男は顔を上げて、まだ腰もかけず向も改ためない敬太郎を見た。

At that time, the man raised his face and saw Keitaro, who had not yet sat down and changed his direction.

彼の食卓の上には支那めいた鉢に植えた松と梅の盆栽が飾りつけてあった。

On his table were pine and plum bonsai planted in Chinese pots.

彼の前にはスープの皿があった。

There was a plate of soup in front of him.

彼はその中に大きな匙を落したなり敬太郎と顔を見合せたのである。

He dropped a big spoon in it and saw Keitaro face to face.

二人の間に横わる六尺に足らない距離は明らかな電灯が隈なく照らしていた。

The distance between the two was less than six shaku, and a clear lamp was shining all over.

卓上に掛けた白い布がまたこの明るさを助けるように、潔ぎいい光を四方の食卓から反射していた。

Just as the white cloth hung on the table helped this brightness again, the pure light was reflected from the dining table on all sides.

敬太郎はこういう都合のいい条件の具備した室で、男の顔を満足するまで見た。

Keitaro looked at the man's face until he was satisfied in a room with such convenient conditions.

そうしてその顔の眉と眉の間に、田口から通知のあった通り、大きな黒子を認めた。

Then, between the eyebrows on his face, as Taguchi notified, he admitted a big Kuroko.

 この黒子を別にして、男の容貌にこれと云った特異な点はなかった。

Apart from this Kuroko, there was no peculiar point in the appearance of the man.

眼も鼻も口も全く人並であった。

The eyes, nose, and mouth were just like humans.

けれども離れ離れに見ると凡庸な道具が揃って、面長な顔の表にそれぞれの位地を占めた時、彼は尋常以上に品格のある紳士としか誰の目にも映らなかった。

But when viewed from a distance, he was seen only by a gentleman of extraordinary dignity when he was dominated by mediocre tools and occupied each position on the face of his face.

敬太郎と顔を合せた時、スープの中に匙を入れたまま、啜る手をしばらくやめた態度などは、どこかにむしろ気高い風を帯びていた。

When I met Keitaro, the attitude of holding a spoon in the soup and stopping slurping for a while was rather noble.

敬太郎はそれなり背中を彼の方に向けて自分の席に着いたが、探偵という文字に普通付着している意味を心のうちで考え出して、この男の風采態度と探偵とはとても釣り合わない性質のものだという気がした。

Keitaro took his seat with his back turned toward him, but he came up with the meaning that is usually attached to the word detective, and the man's attitude and the detective's disproportionate nature. I felt that it was a thing.

敬太郎から見ると、この人は探偵してしかるべき何物をも彼の人相の上に有っていなかったのである。

From Keitaro's point of view, this man was a detective and did not have anything on his face.

彼の顔の表に並んでいる眼鼻口のいずれを取っても、その奥に秘密を隠そうとするには、余りにできが尋常過ぎたのである。

No matter which of the eyes, nose and mouth lined up on the surface of his face, it was too ordinary to try to hide the secret behind it.

彼は自分の席へ着いた時、田口から引き受けたこの宵の仕事に対する自分の興味が、すでに三分の一ばかり蒸発したような失望を感じた。

When he got to his seat, he felt disappointed that his interest in this evening's work, which he had undertaken from Taguchi, had already evaporated by a third.

第一こんな性質の仕事を田口から引き受けた徳義上の可否さえ疑がわしくなった。

First, it became doubtful even if Taguchi took over the work of this nature.

 彼は自分の注文を通したなり、ポカンとして麺麭に手も触れずにいた。

As soon as he passed his order, he didn't even touch the noodles as a pokan.

男と女は彼らの傍に坐った新らしい客に幾分か遠慮の気味で、ちょっとの間話を途切らした。

The man and woman were somewhat reluctant to sit beside them, and interrupted the conversation for a moment.

けれども敬太郎の前に暖められた白い皿が現われる頃から、また少し調子づいたと見えて、二人の声が互違に敬太郎の耳に入った。

However, from the time when the warmed white plate appeared in front of Keitaro, it seemed that he was feeling a little better, and the two voices were alternately heard by Keitaro.

――

-

「今夜はいけないよ。

"Don't tonight.

少し用があるから」

I have a little need

「どんな用?」

"What is it for?"

「どんな用って、大事な用さ。

"What kind of use is important.

なかなかそう安くは話せない用だ」

It ’s because I ca n’t talk so cheaply. ”

「あら好くってよ。

"Oh, I like it.

妾ちゃんと知ってるわ。

I know you're a concubine.

――さんざっぱら他を待たした癖に」

--To the habit of waiting for others. "

 女は少し拗ねたような物の云い方をした。

The woman used to say something that was a little sloppy.

男は四辺に遠慮する風で、低く笑った。

The man was reluctant on all sides and laughed low.

二人の会話はそれぎり静かになった。

The conversation between the two became quiet.

やがて思い出したように男の声がした。

As I remembered, there was a man's voice.

「何しろ今夜は少し遅いから止そうよ」

"After all, it's a little late tonight so let's stop."

「ちっとも遅かないわ。

"It's not too late.

電車に乗って行きゃあ直じゃありませんか」

Isn't it straight to get on the train? "

 女が勧めている事も男が躊躇している事も敬太郎にはよく解った。

Keitaro understood well that the woman recommended and the man hesitated.

けれども彼らがどこへ行くつもりなのだか、その肝心な目的地になると、彼には何らの観念もなかった。

But when it came to its crucial destination, where they were going, he had no idea.