文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(1397-1434)/4724

そうして自分の歩調を彼らと同じ速度に改ためた。

Then I changed my pace to the same speed as them.

万一女に振り向かれても、疑惑を免かれるために、彼はけっして彼らの後姿には眼を注がなかった。

In the unlikely event that she turned around, he never looked at their rear view to avoid suspicion.

偶然前後して天下の往来を同じ方角に行くもののごとくに、故意とあらぬ方を見て歩いた。

I happened to go back and forth in the same direction, but I walked by looking at the unintentional direction.

三十一

31

「だって余まりだわ。

"Because it's too much.

こんなに人を待たしておいて」

Keep waiting for people like this. "

 敬太郎の耳に入った第一の言葉は、女の口から出たこういう意味の句であったが、これに対する男の答は全く聞き取れなかった。

The first word that Keitaro heard was a phrase that came out of a woman's mouth, but I couldn't hear the man's answer at all.

それから五六間行ったと思う頃、二人の足が急に今までの歩調を失って、並んだ影法師がほとんど敬太郎の前に立ち塞がりそうにした。

Then, when I thought I had gone for 56 minutes, the two legs suddenly lost their pace, and the Kageboshi lined up almost stopped in front of Keitaro.

敬太郎の方でも、後から向うに突き当らない限りは先へ通り抜けなければ跋が悪くなった。

Even for Keitaro, unless he hits the other side later, he had to go through first and his scarlet became worse.

彼は二人の後戻りを恐れて、急に傍にあった菓子屋の店先へ寄り添うように自分を片づけた。

Fearing the two going back, he suddenly tidied himself up to the candy store next door.

そうしてそこに並んでいる大きな硝子壺の中のビスケットを見つめる風をしながら、二人の動くのを待った。

Then, while staring at the biscuits in the large glass jars lined up there, I waited for them to move.

男は外套の中へ手を入れるように見えたが、それが済むと少し身体を横にして、下向きに右手で持ったものを店の灯に映した。

The man seemed to put his hand in his cloak, but when he was done, he lay down a little and reflected what he had in his right hand downwards on the store light.

男の顔の下に光るものが金時計である事が、その時敬太郎に分った。

At that time, Keitaro knew that what shines under the man's face is a gold clock.

「まだ六時だよ。

"It's still six o'clock.

そんなに遅かあない」

It's not so late "

「遅いわあなた、六時なら。

"It's late, you, six o'clock.

妾もう少しで帰るところよ」

I'm about to go home

「どうも御気の毒さま」

"Thank you very much"

 二人はまた歩き出した。

The two started walking again.

敬太郎も壺入のビスケットを見棄ててその後に従がった。

Keitaro also abandoned the biscuits in the jar and followed afterwards.

二人は淡路町まで来てそこから駿河台下へ抜ける細い横町を曲った。

The two came to Awaji-cho and turned around a narrow side town that led to Surugadai.

敬太郎も続いて曲ろうとすると、二人はその角にある西洋料理屋へ入った。

Keitaro tried to turn, and they went into a Western restaurant on the corner.

その時彼はその門口から射す強い光を浴びた男と女の顔を横から一眼見た。

At that time, he glanced from the side at the faces of the man and the woman who were exposed to the strong light from the gate.

彼らが停留所を離れる時、二人連れ立ってどこへ行くだろうか、敬太郎にはまるで想像もつかなかったのだが、突然こんな家へ入いられて見ると、何でもない所だけに、かえって案外の感に打たれざるを得なかった。

Keitaro couldn't imagine where they would go with them when they left the bus stop, but when they suddenly entered such a house, they felt unexpected because it was nothing. I had no choice but to be hit by.

それは宝亭と云って、敬太郎の元から知っている料理屋で、古くから大学へ出入をする家であった。

It was called Hotei, a restaurant that Keitaro knew from the beginning, and was a house that went in and out of the university for a long time.

近頃|普請をしてから新らしいペンキの色を半分電車通りに曝して、斜かけに立ち切られたような棟を南向に見せているのを、彼は通り掛りに時々注意した事がある。

Recently | He sometimes noticed that he was passing by, exposing the new paint color to half the train street after making a contract, and showing the ridge that seemed to be cut off by the slope to the south. is there.

彼はその薄青いペンキの光る内側で、額に仕立てたミュンヘン麦酒の広告写真を仰ぎながら、肉刀と肉叉を凄まじく闘かわした数度の記憶さえ有っていた。

Inside the glowing light blue paint, he even remembered several times when he fought fiercely between a sword and a fork, looking at an ad photo of Munich beer tailored to his forehead.

 二人の行先については、これという明らかな希望も予期も無かったが、少しは紫がかった空気の匂う迷路の中に引き入れられるかも知れないくらいの感じが暗に働らいてこれまで後を跟けて来た敬太郎には、馬鈴薯や牛肉を揚げる油の臭が、台所からぷんぷん往来へ溢れる西洋料理屋は余りに平凡らしく見えた。

There was no clear hope or expectation of this for their destination, but the feeling that they might be drawn into a maze of slightly purplish air worked so far that they were sick. To Keitaro who came, the smell of potatoes and the oil of frying beef seemed too mediocre in a Western restaurant that overflowed from the kitchen to the traffic.

けれども自分のとても近寄れない幽玄な所へ姿を隠して、それぎり出て来ないよりは、遥かに都合が好いと考え直した彼は、二人の身体が、誰にでも近寄る事のできる、普通の洋食店のペンキの奥に囲われているのをむしろ心丈夫だと覚った。

However, he hides himself in a mysterious place that he can't get close to, and reconsiders that it's far more convenient than not coming out, and his two bodies can approach anyone, usually. I realized that it was rather tough to be surrounded by the paint of a Western-style restaurant.

幸い彼はこのくらいな程度の家で、冬空の外気に刺戟された食慾を充たすに足るほどの財布を懐中していた。

Fortunately, in a house like this, he had enough wallets to fill the appetite that was stimulated by the open air of the winter sky.

彼はすぐ二人の後を追ってそこの二階へ上ろうとしたが、電灯の強く往来へ射す門口まで来た時、ふと気がついた。

He immediately followed them up and tried to climb upstairs there, but suddenly noticed when he came to the gate where the lamps lit up strongly.

すでに女から顔を覚えられた以上、ほとんど同時に一つ二階へ押し上っては不味い。

As long as the woman has already remembered her face, it is unpleasant to push up one floor at almost the same time.

ひょっとするとこの人は自分を跟けて来たのだという疑惑を故意先方に与える訳になる。

Perhaps this person deliberately gives the other party the suspicion that he has snarled himself.

 敬太郎は何気ない振をして、往来へ射す光を横切ったまま、黒い小路を一丁ばかり先へ歩いた。

Keitaro casually pretended to walk along the black alley, crossing the light shining on the traffic.

そうしてその小路の尽きる坂下からまた黒い人となって、自分の影法師を自分の身体の中へ畳み込んだようにひっそりと明るい門口まで帰って来た。

Then, from Sakashita, where the alley was exhausted, he became a black person again, and returned quietly to the bright gate as if he had folded his shadow master into his body.

それからその門を潜った。

Then I went down the gate.

時々来た事があるので、彼はこの家の勝手をほぼ承知していた。

He was almost aware of the house's selfishness, as he had come from time to time.

下には客を通す部屋がなくって、二階と三階だけで用を弁じているが、よほど込み合わなければ三階へは案内しない、大抵は二階で済むのだから、上って右の奥か、左の横にある広間を覗けば、大抵二人の席が見えるに違ない、もしそこにいなかったら表の方の細長い室まで開けてやろうぐらいの考で、階段を上りかけると、白服の給仕が彼を案内すべく上り口に立っているのに気がついた。

There is no room for customers underneath, and only the 2nd and 3rd floors are used, but if it is not very crowded, we will not guide you to the 3rd floor. Or, if you look into the hall on the left side, you can usually see the seats of two people. , I noticed that the waiter in white clothes was standing at the entrance to guide him.