文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(1361-1396)/4724

三十

Thirty

 敬太郎は女の笑い顔をこの時始めて見た。

Keitaro saw the laughing face of a woman for the first time at this time.

唇の薄い割に口の大きいのをその特徴の一つとして彼は最初から眺めていたが、美くしい歯を露き出しに現わして、潤沢の饒かな黒い大きな眼を、上下の睫の触れ合うほど、共に寄せた時は、この女から夢にも予期しなかった印象が新たに彼の頭に刻まれた。

He had been looking at it from the beginning with his thin lips and large mouth as one of its characteristics, but he exposed his beautiful teeth and exposed his abundant black big eyes to the upper and lower eyelashes. When they came together to the point of touching each other, a new unexpected impression was imprinted on his head from this woman.

敬太郎は女の笑い顔に見惚れると云うよりもむしろ驚ろいて相手の男に視線を移した。

Keitaro was surprised and turned his eyes to the other man, rather than being fascinated by the laughing face of the woman.

するとその男の頭の上に黒い中折が乗っているのに気がついた。

Then I noticed a black fold on the man's head.

外套は判切霜降とは見分けられなかったが、帽子と同じ暗い光を敬太郎の眸に投げた。

The cloak was indistinguishable from Shuangjiang, but she threw the same dark light as a hat on Keitaro's sword.

その上背は高かった。

Besides, he was tall.

瘠ぎすでもあった。

It was also a sword.

ただ年齢の点に至ると、敬太郎にはとかくの判断を下しかねた。

However, when it came to age, Keitaro couldn't make any decision.

けれどもその人が寿命の度盛の上において、自分とは遥か隔たった向うにいる事だけはたしかなので、彼はこの男を躊躇なく四十|恰好と認めた。

But he did not hesitate to admit that he was forty, because it was only true that he was far away from him in the life of his life.

これだけの特点を前後なくほとんど同時に胸に入れ得た時、彼は自分が先刻から馬鹿を尽してつけ覘った本人がやっと今電車を降りたのだと断定しない訳に行かなかった。

When he was able to get all these features into his chest almost at the same time, he couldn't conclude that he had finally got off the train, which he had been fooling himself with.

彼は例刻の五時がとうの昔しに過ぎたのに、妙な酔興を起して、やはり同じ所にぶらついていた自分を仕合せだと思った。

Even though the usual five o'clock had passed long ago, he had a strange intoxication and thought that he was still hanging out in the same place.

その酔興を起させるため、自分の好奇心を釣りに若い女が偶然出て来てくれたのをありがたく思った。

I was grateful that a young woman came out by chance to catch my curiosity in order to arouse that intoxication.

さらにその若い女が自分の探す人を、自分よりも倍以上の自信と忍耐をもって、待ち終せたのを幸運の一つに数えた。

In addition, one of the lucks of the young woman was that she could wait for the person she was looking for with more than twice the confidence and patience of herself.

彼はこのXという男について、田口のために、ある知識を供給する事ができると共に、同じ知識がYという女に関する自分の好奇心を幾分か満足させ得るだろうと信じたからである。

He believed that he could provide some knowledge about this man, X, for Taguchi, and that the same knowledge could satisfy his curiosity about the woman, Y.

 男と女はまるで敬太郎の存在に気がつかなかったと見えて、前後左右に遠慮する気色もなく、なお立ちながら話していた。

The man and woman seemed to have not noticed Keitaro's existence, and were not reluctant to move back and forth and left and right, and were still talking while standing.

女は始終微笑を洩らす事をやめなかった。

The woman never stopped smiling.

男も時々声を出して笑った。

The man also laughed aloud from time to time.

二人が始めて顔を合わした時の挨拶の様子から見ても彼らはけっして疎遠な間柄ではなかった。

From the appearance of the greetings when the two met for the first time, they were never estranged.

異性を繋ぎ合わせるようで、その実両方の仲を堰く、慇懃な男女間の礼義は彼らのどちらにも見出す事ができなかった。

Neither of them could find a humorous righteousness between men and women, who seemed to connect the opposite sex and, in fact, squeezed the relationship between the two.

男は帽子の縁に手をかける面倒さえあえてしなかった。

The man didn't even dare to touch the edge of his hat.

敬太郎はその鍔の下にあるべきはずの大きな黒子を面と向って是非突き留めたかった。

Keitaro wanted to find the big Kuroko that should be under the brim face to face.

もし女がいなかったならば肉の上に取り残されたこの異様な一点を確かめるために、彼はつかつかと男の前へ進んで行って、何でも好いから、ただ口から出任せの質問をかけたかも知れない。

To see this weird thing left on the flesh if there wasn't a woman, he went in front of the man sometime and asked, because he liked anything, just by mouth. May.

それでなくても、直ちに彼の傍へ近寄って、満足の行くまでその顔を覗き込んだろう。

If not, he would immediately approach him and look into his face until he was satisfied.

この際そう云う大胆な行動を妨たげるものは、男の前に立っている例の女であった。

At this time, it was the woman who was standing in front of the man that hindered such bold actions.

女が敬太郎の態度を悪く疑ぐったかどうかは問題として、彼の挙動に不審を抱いた様子は、同じ場所に長く立ち並んだ彼の目に親しく映じたところである。

Whether or not the woman was suspicious of Keitaro's attitude was a problem, and his suspicious behavior was reflected in his long line in the same place.

それを承知しながら、再びその視線の内に、自分の顔を無遠慮に突き出すのは、多少紳士的でない上に、嫌疑の火の手をわざと強くして、自分の目的を自分で打ち毀すと同じ結果になる。

Knowing that, sticking out your face in the line of sight again is not a gentleman, and it is the same as deliberately strengthening the suspicious fire and defeating your own purpose. The result is.

 こう考えた敬太郎は、自然の順序として相応の機会が廻って来るまでは、黒子の有る無しを見届けるだけは差し控えた方が得策だろうと判断した。

Keitaro thought this way, decided that it would be better to refrain from just seeing the presence or absence of Kuroko until a suitable opportunity came around as a natural order.

その代り見え隠れに二人の後を跟けて、でき得るならば断片的でもいいから、彼らの談話を小耳に挟もうと覚悟した。

Instead, I was prepared to sneak behind them in hiding, and listen to their discourse, if possible, fragmented.

彼は先方の許諾を待たないで、彼らの言動を、ひそかに我胸に畳み込む事の徳義的価値について、別に良心の相談を受ける必要を認めなかった。

He did not await the permission of the other party and did not admit that he needed to consult with his conscience about the moral value of secretly convolving their words and actions in his chest.

そうして自分の骨折から出る結果は、世故に通じた田口によって、必ず善意に利用されるものとただ淡泊に信じていた。

I simply believed that the result of my fracture would be used in good faith by Taguchi, who was familiar with the world.

 やがて男は女を誘なう風をした。

Eventually, the man made a wind to invite the woman.

女は笑いながらそれを拒むように見えた。

The woman seemed to refuse it with a laugh.

しまいに半ば向き合っていた二人が、肩と肩を揃えて瀬戸物屋の軒端近く歩き寄った。

In the end, the two who were facing each other walked close to the eaves of the Setomonoya with their shoulders aligned.

そこから手を組み合わせないばかりに並んで東の方へ歩き出した。

From there, I walked eastward side by side without combining my hands.

敬太郎は二三間早足に進んで、すぐ彼らの背後まで来た。

Keitaro rushed for a few minutes and soon came behind them.