文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(597-625)/4724

そうしてそれがことごとく伝説的の法則に支配されて、ちょうど彼らの用いる煙草盆のように、先祖代々順々に拭き込まれた習慣を笠に、恐るべく光っているのだろうと推察する。

Then, all of them are governed by legendary laws, and it is speculated that they are terrifyingly shining under the habit of being wiped out one after another from generation to generation, just like the cigarette trays they use.

須永の家へ行って、用もない松へ大事そうな雪除をした所や、狭い庭を馬鹿丁寧に枯松葉で敷きつめた景色などを見る時ですら、彼は繊細な江戸式の開花の懐に、ぽうと育った若旦那を聯想しない訳に行かなかった。

Even when he goes to Sunaga's house and sees the important snow removal on the useless pine trees and the scenery of the narrow garden laid out with dead pine needles, he has a delicate Edo-style flowering. In my pocket, I couldn't go without thinking of my young husband who grew up.

第一須永が角帯をきゅうと締めてきちりと坐る事からが彼には変であった。

It was strange for him that Daiichi Sunaga sat tightly on the square band.

そこへ長唄の好きだとかいう御母さんが時々出て来て、滑っこい癖にアクセントの強い言葉で、舌触の好い愛嬌を振りかけてくれる折などは、昔から重詰にして蔵の二階へしまっておいたものを、今取り出して来たという風に、出来合以上の旨さがあるので、紋切形とは無論思わないけれども、幾代もかかって辞令の練習を積んだ巧みが、その底に潜んでいるとしか受取れなかった。

When a mother who says she likes Nagauta sometimes comes out and sprinkles a charm with a nice tongue with words that have a strong accent on her slippery habit, she has been heavy on the second floor of the warehouse for a long time. It's more delicious than the finished product, as if I had just taken out what I had left, so I don't think it's a crested shape, but the skill of practicing resignation over many generations is at the bottom. I could only receive it when I was lurking.

 要するに敬太郎はもう少し調子外れの自由なものが欲しかったのである。

In short, Keitaro wanted something a little more out of tune.

けれども今日の彼は少くとも想像の上において平生の彼とは違っていた。

But today he was at least imaginatively different from him in normal life.

彼は徳川時代の湿っぽい空気がいまだに漂よっている黒い蔵造の立ち並ぶ裏通に、親譲りの家を構えて、敬ちゃん御遊びなという友達を相手に、泥棒ごっこや大将ごっこをして成長したかった。

He set up a house inherited from the back streets lined with black warehouses where the moist air of the Tokugawa era still drifts, and he grew up playing as a thief or a general against a friend who is playing with Kei-chan. It was.

月に一遍ずつ蠣殼町の水天宮様と深川の不動様へ御参りをして、護摩でも上げたかった。

I wanted to visit Suitengu-sama in Sakai-cho and Fudo-sama in Fukagawa once a month, and raise them in Homa.

(現に須永は母の御供をしてこういう旧弊な真似を当り前のごとくやっている。)

(Actually, Sunaga is doing this kind of old-fashioned imitation as a matter of course with his mother.)

それから鉄無地の羽織でも着ながら、歌舞伎を当世に崩して往来へ流した匂のする町内を恍惚と歩きたかった。

Then, while wearing a plain iron haori, I wanted to ecstatically walk around the town where Kabuki was destroyed and flowed into the traffic.

そうして習慣に縛られた、かつ習慣を飛び超えた艶めかしい葛藤でもそこに見出したかった。

I wanted to find a glamorous conflict that was bound by habits and jumped over habits.

 彼はこの時たちまち森本の二字を思い浮かべた。

He immediately thought of Morimoto's two characters at this time.

するとその二字の周囲にある空想が妙に色を変えた。

Then the fantasy around the two letters changed color strangely.

彼は物好にも自ら進んでこの後ろ暗い奇人に握手を求めた結果として、もう少しでとんだ迷惑を蒙むるところであった。

As a result of his willingness to ask the dark eccentric to shake hands, he was about to suffer a little more trouble.

幸いに下宿の主人が自分の人格を信じたからいいようなものの、疑ぐろうとすればどこまでも疑ぐられ得る場合なのだから、主人の態度いかんに依っては警察ぐらいへ行かなければならなかったのかも知れない。

Fortunately, the owner of the boarding house believed in his personality, so it's okay, but if you try to doubt it, you can be suspicious, so depending on the attitude of the owner, you may have to go to the police. I don't know.

と、こう考えると、彼の空中に編み上げる勝手な浪漫が急に温味を失って、醜くい想像からでき上った雲の峰同様に、意味もなく崩れてしまった。

Thinking this way, his selfish romance knitted in the air suddenly lost its warmth and collapsed meaninglessly, like the cloud peak created from an ugly imagination.

けれどもその奥に口髭をだらしなく垂らした二重瞼の瘠ぎすの森本の顔だけは粘り強く残っていた。

However, only the face of Morimoto, a double-eyed squirrel with a mustache hanging loosely behind it, remained tenacious.

彼はその顔を愛したいような、侮りたいような、また憐みたいような心持になった。

He felt like he wanted to love his face, wanted to look down on him, and felt merciful.

そうしてこの凡庸な顔の後に解すべからざる怪しい物がぼんやり立っているように思った。

Then, after this mediocre face, I thought that an unsolvable suspicious thing stood vaguely.

そうして彼が記念にくれると云った妙な洋杖を聯想した。

Then I thought of a strange cane that he said would be a memorial.

 この洋杖は竹の根の方を曲げて柄にした極めて単簡のものだが、ただ蛇を彫ってあるところが普通の杖と違っていた。

This Western cane is a very simple one with the bamboo root bent to make a handle, but it was different from a normal cane in that it was just carved with a snake.

もっとも輸出向によく見るように蛇の身をぐるぐる竹に巻きつけた毒々しいものではなく、彫ってあるのはただ頭だけで、その頭が口を開けて何か呑みかけているところを握にしたものであった。

It's not a poisonous thing that is wrapped around bamboo around the body of a snake, as you often see for exporters, but only the head is carved, and the head opens its mouth and grasps something swallowing It was the one that was made.

けれどもその呑みかけているのが何であるかは、握りの先が丸く滑っこく削られているので、蛙だか鶏卵だか誰にも見当がつかなかった。

But no one had any idea what it was swallowing, whether it was a frog or a chicken egg, because the tip of the grip was round and slippery.

森本は自分で竹を伐って、自分でこの蛇を彫ったのだと云っていた。

Morimoto said that he cut the bamboo himself and carved this snake himself.

Six

 敬太郎は下宿の門口を潜るとき何より先にまずこの洋杖に眼をつけた。

Keitaro first looked at this cane when diving down the gate of the boarding house.

というよりも途すがらの聯想が、硝子戸を開けるや否や、彼の眼を瀬戸物の傘入の方へ引きつけたのである。

Rather, the ambition of Lenovo drew his eyes toward the umbrella of Setomono as soon as he opened the glass door.

実をいうと、彼は森本の手紙を受取った当座、この洋杖を見るたびに、自分にも説明のできない妙な感じがしたので、なるべく眼を触れないように、出入の際視線を逸らしたくらいである。

To tell the truth, for the time being when he received Morimoto's letter, every time he saw this cane, he felt a strange feeling that he could not explain to himself, so he turned his eyes away when going in and out so as not to touch his eyes as much as possible. It's about.

ところがそうすると今度はわざと見ないふりをして傘入の傍を通るのが苦になってきて、極めて軽微な程度ではあるけれどもこの変な洋杖におのずと祟られたと云う風になって、しまった。

However, this time, I pretended not to look at it intentionally and it became difficult to pass by the umbrella, and although it was extremely minor, it became a wind that I was naturally cursed by this strange cane. ..