文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(563-596)/4724

 それでも須永の方ではなるべく敬太郎の好奇心に媚びるような話題を持ち出した気でいた。

Even so, Sunaga seemed to bring up a topic that would appeal to Keitaro's curiosity as much as possible.

彼は自分の住んでいる電車の裏通りが、いかに小さな家と細い小路のために、賽の目のように区切られて、名も知らない都会人士の巣を形づくっているうちに、社会の上層に浮き上らない戯曲がほとんど戸ごとに演ぜられていると云うような事実を敬太郎に告げた。

He floats to the upper levels of society as the back streets of the train he lives in are separated like swords by small houses and narrow alleys, forming a nest of unknown urbanites. He told Keitaro the fact that the drama that did not go up was performed almost door to door.

 まず須永の五六軒先には日本橋辺の金物屋の隠居の妾がいる。

First of all, there is a concubine of a hardware store near Nihonbashi at the 56th house of Sunaga.

その妾が宮戸座とかへ出る役者を情夫にしている。

The concubine has an actor who goes to Miyatoza as a lover.

それを隠居が承知で黙っている。

The retreat is aware of it and is silent.

その向う横町に代言だか周旋屋だか分らない小綺麗な格子戸作りの家があって、時々表へ女記者一名、女コック一名至急入用などという広告を黒板へ書いて出す。

In Yokomachi, there is a house with a beautiful lattice door that you can't tell whether it's a substitute or a circulatory shop, and sometimes you write an advertisement on the blackboard saying that one female reporter and one female cook are urgently needed.

そこへある時二十七八の美くしい女が、襞を取った紺綾の長いマントをすぽりと被って、まるで西洋の看護婦という服装をして来て職業の周旋を頼んだ。

At one point, a beautiful woman of 278, wearing a long cloak of dark blue with folds, dressed as a Western nurse and asked for a profession. ..

それが其家の主人の昔し書生をしていた家の御嬢さんなので、主人はもちろん妻君も驚ろいたという話がある。

There is a story that not only the husband but also his wife were surprised because it was the daughter of the house who used to be a student of the house's husband.

次に背中合せの裏通りへ出ると、白髪頭で廿ぐらいの妻君を持った高利貸がいる。

Next, when I went to the back alley back to back, there was a usury with a gray-haired head and a wife who was about the age of a man.

人の評判では借金の抵当に取った女房だそうである。

According to people's reputation, it is a wife who took a debt mortgage.

その隣りの博奕打が、大勢同類を寄せて、互に血眼を擦り合っている最中に、ねんね子で赤ん坊を負ったかみさんが、勝負で夢中になっている亭主を迎に来る事がある。

While the next-door gambling gambling gathers a lot of similar people and rubs each other's bloody eyes, Kami, who has a baby as a cat, may come to pick up the host who is absorbed in the game. ..

かみさんが泣きながらどうかいっしょに帰ってくれというと、亭主は帰るには帰るが、もう一時間ほどして負けたものを取り返してから帰るという。

When Kami cries and asks her to go home with her, the owner says she will go home, but after another hour or so, she will return after recovering what she lost.

するとかみさんはそんな意地を張れば張るほど負けるだけだから、是非今帰ってくれと縋りつくように頼む。

Then, Kami-san will lose the more she tries, so I ask her to come back now.

いや帰らない、いや帰れといって、往来の氷る夜中でも四隣の眠を驚ろかせる。

No, no, no, I am surprised at the sleep of the four neighbors even in the icy nights of traffic.

……

......

 須永の話をだんだん聞いているうちに、敬太郎はこういう実地小説のはびこる中に年来住み慣れて来た須永もまた人の見ないような芝居をこっそりやって、口を拭ってすましているのかも知れないという気が強くなって来た。

While listening to Sunaga's story, Keitaro may have been accustomed to living in such a hands-on novel for many years, and Sunaga also secretly performed a play that no one could see and wiped his mouth. I'm getting stronger that I don't have one.

固よりその推察の裏には先刻見た後姿の女が薄い影を投げていた。

Behind the speculation, the woman in the rear view, which I saw earlier, cast a thin shadow.

「ついでに君の分も聞こうじゃないか」と切り込んで見たが、須永はふんと云って薄笑いをしただけであった。

I cut into it and said, "Let's ask you what you're doing," but Sunaga just smiled.

その後で簡単に「今日は咽喉が痛いから」と云った。

After that, he simply said, "I have a sore throat today."

さも小説は有っているが、君には話さないのだと云わんばかりの挨拶に聞えた。

I have a novel, but I heard a greeting saying that I wouldn't tell you.

 敬太郎が二階から玄関へ下りた時は、例の女下駄がもう見えなかった。

When Keitaro went down from the second floor to the entrance, he couldn't see the usual female geta anymore.

帰ったのか、下駄箱へしまわしたのか、または気を利かして隠したのか、彼にはまるで見当がつかなかった。

He had no idea whether he had returned, put it in a shoe box, or hid it with care.

表へ出るや否や、どういう料簡か彼はすぐ一軒の煙草屋へ飛び込んだ。

As soon as he came out, he jumped into a cigarette shop for some reason.

そうしてそこから一本の葉巻を銜えて出て来た。

Then he came out with a cigar.

それを吹かしながら須田町まで来て電車に乗ろうとする途端に、喫煙御断りという社則を思い出したので、また万世橋の方へ歩いて行った。

As soon as I came to Sudacho and tried to get on the train while blowing it, I remembered the company rule of refusing smoking, so I walked toward Manseibashi again.

彼は本郷の下宿へ帰るまでこの葉巻を持たすつもりで、ゆっくりゆっくり足を運ばせながらなお須永の事を考えた。

He intended to carry this cigar until he returned to his boarding house in Hongo, and thought about Sunaga while slowly and slowly visiting.

その須永はけっしていつものように単独には頭の中へは這入って来なかった。

As usual, Sunaga never crawls into his head alone.

考えるたびにきっと後姿の女がちらちら跟いて来た。

Every time I thought about it, the woman in the back was surely fluttering.

しまいに「本郷台町の三階から遠眼鏡で世の中を覗いていて、浪漫的探険なんて気の利いた真似ができるものか」と須永から冷笑かされたような心持がし出した。

In the end, Sunaga ridiculed me, "Is it possible to look into the world with a pair of glasses from the third floor of Hongodai-cho and imitate a romantic expedition?"

Five

 彼は今日まで、俗にいう下町生活に昵懇も趣味も有ち得ない男であった。

To this day, he was a man who couldn't have a friendly or hobby in the so-called downtown life.

時たま日本橋の裏通りなどを通って、身を横にしなければ潜れない格子戸だの、三和土の上から訳もなくぶら下がっている鉄灯籠だの、上り框の下を張り詰めた綺麗に光る竹だの、杉だか何だか日光が透って赤く見えるほど薄っぺらな障子の腰だのを眼にするたびに、いかにもせせこましそうな心持になる。

Occasionally, it's a lattice door that you can't dive unless you lie down through the back streets of Nihonbashi, an iron lantern that hangs from the top of Sanwa soil for no reason, and it shines beautifully under the climbing stile. Every time I see bamboo, cedar, or the waist of a shoji that is so thin that it looks red through the sunlight, I feel like I'm in a hurry.

こう万事がきちりと小さく整のってかつ光っていられては窮屈でたまらないと思う。

I think it's cramped and irresistible if everything is neatly organized and shining.

これほど小ぢんまりと几帳面に暮らして行く彼らは、おそらく食後に使う楊枝の削り方まで気にかけているのではなかろうかと考える。

I think that they, who live so small and meticulously, probably care about how to shave the toothpicks that they use after meals.