文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(540-562)/4724

敬太郎はわざと這入っていいかと念を入れて聞き返した。

Keitaro listened back, thinking that he should crawl on purpose.

須永はほとんどその意味を覚らない人のごとく、軽く首肯いたぎり障子の内に引き込んでしまった。

Sunaga, like a person who hardly realized the meaning, pulled him into the shoji with a light nod.

 階段を上る時、敬太郎は奥の部屋で微かに衣摺の音がするような気がした。

When climbing the stairs, Keitaro felt that there was a faint sound of clothes in the back room.

二階には今まで須永の羽織っていたらしい黒八丈の襟の掛ったどてらが脱ぎ捨ててあるだけで、ほかに平生と変ったところはどこにも認められなかった。

On the second floor, the black eight-length collar that seems to have been worn by Sunaga was just taken off, and no other place that changed to Hirao was found.

敬太郎の性質から云っても、彼の須永に対する交情から云っても、これほど気にかかる女の事を、率直に切り出して聞けないはずはなかったのだが、今までにどこか罪な想像を逞ましくしたという疚ましさもあり、また面と向ってすぐとは云い悪い皮肉な覘を付けた自覚もあるので、今しがた君の家へ這入った女は全体何者だと無邪気に尋ねる勇気も出なかった。

From the nature of Keitaro and his relationship with Sunaga, I couldn't have heard of a woman who was so worried about me, but I had some sinful imagination so far. There is also the courage to ask innocently who the woman who has just crawled into your house is, because there is also the sternness of being stubborn, and there is also the awareness that he has attached a bad ironic sword to the face. There wasn't.

かえって自分の先へ先へと走りたがる心を圧し隠すような風に、

On the contrary, in a way that overwhelms and hides the heart that wants to run ahead of me

「空想はもう当分やめだ。

"I'm not fantasizing anymore.

それよりか口の方が大事だからね」と云って、兼て須永から聞いている内幸町の叔父さんという人に、一応そういう方の用向で会っておきたいから紹介してくれと真面目に頼んだ。

It's more important to have a mouth than that, "he said, and he seriously asked the uncle of Uchisaiwaicho, who was also listening to him, to introduce him because he wanted to meet him for the time being. ..

叔父というのは須永の母の妹の連合で、官吏から実業界へ這入って、今では四つか五つの会社に関係を有っている相当な位地の人であったが、須永はその叔父の力を藉りてどうしようという料簡もないと見えて、「叔父がいろいろ云ってくれるけれども、僕は余進まないから」と、かつて敬太郎に話した事があったのを、敬太郎は覚えていたのである。

My uncle was a coalition of Sunaga's mother's sister, who was a considerable person who had crawled into the business world from a government official and is now associated with four or five companies, but Sunaga was his uncle. Keitaro remembers that he once told Keitaro, "My uncle tells me a lot, but I'm not going any further," as it seems that there is no charge for what to do with his power. It was.

 須永は今朝すでにその叔父に会うはずであったが、咽喉を痛めたため、外出を見合せたのだそうで、四五日内には大抵行けるだろうから、その時には是非話して見ようと答えたあとで、「叔父も忙がしい身体だしね、それに方々から頼まれるようだから、きっととは受合われないが、まあ会って見たまえ」と念のためだか何だかつけ加えた。

Sunaga was supposed to see his uncle already this morning, but he said he had to forgo going out because he hurt his throat, and he would probably be able to go within 45 days, so at that time he said he would definitely talk to him. "My uncle has a busy body, and people seem to ask me, so I'm sure I can't accept it, but please see me," he added just in case.

余り望を置き過ぎられては困るというのだろうと敬太郎は解釈したが、それでも会わないよりは増しだぐらいに考えて、例に似ず宜しく頼む気になった。

Keitaro interpreted that it would be a problem if too much hope was placed, but even so, thinking that it was more than not meeting, I was motivated to ask as usual.

が、口で頼むほど腹の中では心配も苦労もしていなかった。

However, I wasn't worried or struggled in my stomach as much as I asked by mouth.

 元来彼が卒業後相当の地位を求めるために、腐心し運動し奔走し、今もなおしつつあるのは、当人の公言するごとく佯りなき事実ではあるが、いまだに成効の曙光を拝まないと云って、さも苦しそうな声を出して見せるうちには、少なくとも五割方の懸値が籠っていた。

Originally, he was enthusiastic, exercising, and struggling to seek a considerable position after graduation, and although it is a fact that is unremarkable as he professes, he still worships the dawn of success. By the time he made a painful voice, he had at least a 50% stake.

彼は須永のような一人息子ではなかったが、(妹が片づいて、)母一人残っているところは両方共同じであった。

He wasn't the only son like Sunaga, but both were the same, with one mother left (with his sister tidy up).

彼は須永のように地面家作の所有主でない代りに、国に少し田地を有っていた。

Instead of being the owner of a ground family work like Sunaga, he had some land in the country.

固より大した穀高になるというほどのものでもないが、俵がいくらというきまった金に毎年替えられるので、二十や三十の下宿代に窮する身分ではなかった。

It's not as high as a solid grain, but since the bales are replaced every year with a fixed amount of money, I wasn't in a position to be in need of a boarding house of twenty or thirty.

その上女親の甘いのにつけ込んで、自分で自分の身を喰うような臨時費を請求した事も今までに一度や二度ではなかった。

What's more, it wasn't once or twice that I took advantage of my girlfriend's sweetness and charged me for extra expenses that would make me eat myself.

だから位地位地と云って騒ぐのが、全くの空騒でないにしても、郷党だの朋友だのまたは自分だのに対する虚栄心に煽られている事はたしかであった。

Therefore, it was true that the vanity of the hometown party, friends, or myself was fueled by the noise of the place of rank, if not at all.

そんなら学校にいるうちもっと勉強して好い成績でも取っておきそうなものだのに、そこが浪漫家だけあって、学課はなるべく怠けよう怠けようと心がけて通して来た結果、すこぶる鮮やかならぬ及第をしてしまったのである。

In that case, it seems that I will study more and save good grades while I am at school, but there is only a romanticist, and as a result of trying to be as lazy as possible, the school department is not very vivid. I have done it.

four

 それで約一時間ほど須永と話す間にも、敬太郎は位地とか衣食とかいう苦しい問題を自分と進んで持ち出しておきながら、やっぱり先刻見た後姿の女の事が気に掛って、肝心の世渡りの方には口先ほど真面目になれなかった。

So, while talking to Sunaga for about an hour, Keitaro was willing to bring up the painful problems of position and clothing and food with himself, but after all he was concerned about the woman in the back that he saw earlier, and it was important for the world to pass. I couldn't be as serious as my mouth.

一度|下座敷で若々しい女の笑い声が聞えた時などは、誰か御客が来ているようだねと尋ねて見ようかしらんと考えたくらいである。

Once | When I heard the laughter of a youthful woman in the lower room, I thought I should ask someone who seemed to be coming.

ところがその考えている時間が、すでに自然をぶち壊す道具になって、せっかくの問が間外れになろうとしたので、とうとう口へ出さずにやめてしまった。

However, the time I was thinking about became a tool that would destroy nature, and I was about to get rid of the question, so I finally stopped without saying it.