文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(500-539)/4724

もとから自分の持家だったのを、一時親類の某に貸したなり久しく過ぎたところへ、父が死んだので、無人の活計には場所も広さも恰好だろうという母の意見から、駿河台の本宅を売払ってここへ引移ったのである。

Surugadai from my mother's opinion that my father died after renting my own house to a relative for a while, so it would be nice to have a place and space for unmanned livelihood. I sold my home and moved here.

もっともそれからだいぶ手を入れた。

But then I put in a lot of work.

ほとんど新築したも同然さとかつて須永が説明して聞かせた時に、敬太郎はなるほどそうかと思って、二階の床柱や天井板を見廻した事がある。

When Sunaga explained it to me, it was almost like a new building, and Keitaro thought so, and once looked around the floor pillars and ceiling boards on the second floor.

この二階は須永の書斎にするため、後から継ぎ足したので、風が強く吹く日には少し揺れる気味はあるが、ほかにこれと云って非の打ちようのない綺麗に明かな四畳六畳|二間つづきの室であった。

This second floor was added later to make it a study room for Sunaga, so it may shake a little on days when the wind is strong, but there are other things that can't be beaten. | It was a room that continued for two rooms.

その室に坐っていると、庭に植えた松の枝と、手斧目の付いた板塀の上の方と、それから忍び返しが見えた。

Sitting in the room, I saw a pine branch planted in the garden, an upper part of a wooden fence with a hatchet, and a sneak peek.

縁に出て手摺から見下した時、敬太郎は松の根に一面と咲いた鷺草を眺めて、あの白いものは何だと須永に聞いた事もあった。

When he went out to the edge and looked down from the railing, Keitaro looked at the white egret flower that bloomed all over the roots of the pine tree and asked Sunaga what that white thing was.

 彼は須永を訪問してこの座敷に案内されるたびに、書生と若旦那の区別を判然と心に呼び起さざるを得なかった。

Every time he visited Sunaga and was guided to this tatami room, he had no choice but to clearly evoke the distinction between a student and a young husband.

そうしてこう小ぢんまり片づいて暮している須永を軽蔑すると同時に、閑静ながら余裕のあるこの友の生活を羨やみもした。

Then, at the same time as despising Sunaga, who lives in such a small size, he envied the life of this friend who was quiet but had plenty of time.

青年があんなでは駄目だと考えたり、またあんなにもなって見たいと思ったりして、今日も二つの矛盾からでき上った斑な興味を懐に、彼は須永を訪問したのである。

He visited Sunaga today, thinking that the young man couldn't do it like that, and wanting to see it like that, with the spotty interest that was created from the two contradictions.

 例の小路を二三度曲折して、須永の住居っている通りの角まで来ると、彼より先に一人の女が須永の門を潜った。

When I turned the usual alley a couple of times and came to the corner of the street where Sunaga lived, a woman dived into Sunaga's gate before him.

敬太郎はただ一目その後姿を見ただけだったが、青年に共通の好奇心と彼に固有の浪漫趣味とが力を合せて、引き摺るように彼を同じ門前に急がせた。

Keitaro only saw him after a glance, but the curiosity common to the young man and his unique romantic hobby joined forces to rush him to the same gate to drag him.

ちょっと覗いて見ると、もう女の影は消えていた。

When I took a peek, the shadow of the woman had disappeared.

例の通り紅葉を引手に張り込んだ障子が、閑静に閉っているだけなのを、敬太郎は少し案外にかつ物足らず眺めていたが、やがて沓脱の上に脱ぎ捨てた下駄に気をつけた。

As usual, Keitaro was looking at the shoji with the autumn leaves in the puller, which was just quietly closed, but he was a little unexpected and unsatisfied. ..

その下駄はもちろん女ものであったが、行儀よく向うむきに揃っているだけで、下女が手をかけて直した迹が少しも見えない。

Of course, the clogs were for women, but they were just lined up in a well-behaved manner, and I couldn't see the clogs that the maiden had repaired.

敬太郎は下駄の向と、思ったより早く上ってしまった女の所作とを継ぎ合わして、これは取次を乞わずに、独りで勝手に障子を開けて這入った極めて懇意の客だろうと推察した。

Keitaro spliced the direction of geta and the behavior of a woman who climbed up earlier than expected, and speculates that this is an extremely friendly guest who crawls on his own without asking for an agent. did.

でなければ家のものだが、それでは少し変である。

If not, it's home, but that's a little weird.

須永の家は彼と彼の母と仲働きと下女の四人暮しである事を敬太郎はよく知っていたのである。

Keitaro knew well that Sunaga's house was a four-person life with him, his mother, a middle-aged man, and a younger daughter.

 敬太郎は須永の門前にしばらく立っていた。

Keitaro stood in front of Sunaga's gate for a while.

今這入った女の動静をそっと塀の外から窺うというよりも、むしろ須永とこの女がどんな文に二人の浪漫を織っているのだろうと想像するつもりであったが、やはり聞耳は立てていた。

Rather than looking at the movement of the woman who just crawled in from the outside of the fence, I was going to imagine what kind of sentence Sunaga and this woman were weaving their romance into, but I still listened. Was there.

けれども内はいつもの通りしんとしていた。

However, the inside was as usual.

艶めいた女の声どころか、咳嗽一つ聞えなかった。

Far from the glossy woman's voice, I couldn't hear a cough.

「許嫁かな」

"Is it a bride?"

 敬太郎はまず第一にこう考えたが、彼の想像はそのくらいで落ちつくほど、訓練を受けていなかった。

Keitaro thought in the first place, but his imagination was not so trained that it settled down.

――母は仲働を連れて親類へ行ったから今日は留守である。

――My mother went to relatives with an intermediary, so I'm away today.

飯焚は下女部屋に引き下がっている。

The rice cooker is withdrawn into the maiden's room.

須永と女とは今差向いで何か私語いている。

Sunaga and the woman are now facing each other and talking about something.

――はたしてそうだとするといつものように格子戸をがらりと開けて頼むと大きな声を出すのも変なものである。

――If so, it would be strange to make a loud voice when you open the lattice door and ask for it as usual.

あるいは須永も母も仲働もいっしょに出たかも知れない。

Or Sunaga, his mother, and the intermediary may have come out together.

おさんはきっと昼寝をしている。

The old man is surely taking a nap.

女はそこへ這入ったのである。

The woman crawls there.

とすれば泥棒である。

If so, it is a thief.

このまま引返してはすまない。

I'm sorry to turn back as it is.

――敬太郎は狐憑のようにのそりと立っていた。

--Keitaro stood on a sled like a fox.

three

 すると二階の障子がすうと開いて、青い色の硝子瓶を提げた須永の姿が不意に縁側へ現われたので敬太郎はちょっと吃驚した。

Then, the shoji on the second floor opened, and the figure of Sunaga holding a blue glass bottle suddenly appeared on the porch, so Keitaro was a little surprised.

「何をしているんだ。

"What are you doing?

落し物でもしたのかい」と上から不思議そうに聞きかける須永を見ると、彼は咽喉の周囲に白いフラネルを捲いていた。

When I saw Sunaga, who mysteriously asked from above, "Is it a lost item?", He had a white flannel wrapped around his throat.

手に提げたのは含嗽剤らしい。

It seems that the one I brought to my hand was a mouthwash.

敬太郎は上を向いて、風邪を引いたのかとか何とか二三言葉を換わしたが、依然として表に立ったまま、動こうともしなかった。

Keitaro turned up and managed to change a few words, such as whether he had a cold, but he was still standing on the table and did not move.

須永はしまいに這入れと云った。

Sunaga finally said that he was crawling.