文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(461-499)/4724

もっとも父はよほど以前に死んだとかで、今では母とたった二人ぎり、淋しいような、また床しいような生活を送っている。

However, my father died a long time ago, and now he and his mother are living alone, lonely and lonely.

父は主計官としてだいぶ好い地位にまで昇った上、元来が貨殖の道に明らかな人であっただけ、今では母子共衣食の上に不安の憂を知らない好い身分である。

My father has risen to a very good position as a chief accountant, and since he was originally a person who was clearly on the path of currency breeding, he is now a good position without any anxiety on the mother-child co-clothing diet.

彼の退嬰主義も半ばはこの安泰な境遇に慣れて、奮闘の刺戟を失った結果とも見られる。

His retreatism is also seen as a result of losing the stimulus of struggle, getting used to this peaceful situation in the middle.

というものは、父が比較的立派な地位にいたせいか、彼には世間体の好いばかりでなく、実際ためになる親類があって、いくらでも出世の世話をしてやろうというのに、彼は何だかだと手前勝手ばかり並べて、今もってぐずぐずしているのを見ても分る。

Because his father was in a relatively good position, he wasn't just good at it, he had good relatives, and he wanted to take care of his career as much as he wanted. You can see that it is still lingering, lining up all the way to the front.

「そう贅沢ばかり云ってちゃもったいない。

"It's a waste to say so luxury.

厭なら僕に譲るがいい」と敬太郎は冗談半分に須永を強請ることもあった。

If you don't mind, give it to me, "said Keitaro, who sometimes urged Sunaga for half a joke.

すると須永は淋しそうなまた気の毒そうな微笑を洩らして、「だって君じゃいけないんだから仕方がないよ」と断るのが常であった。

Then Sunaga gave a lonely and pitiful smile and refused, "Because you can't do it, it can't be helped."

断られる敬太郎は冗談にせよ好い心持はしなかった。

Keitaro, who was refused, did not have a good feeling, even if it was a joke.

おれはおれでどうかするという気概も起して見た。

I also had the spirit of doing something about myself.

けれども根が執念深くない性質だから、これしきの事で須永に対する反抗心などが永く続きようはずがなかった。

However, because the roots are not obsessive, the rebellion against Sunaga could not have continued for a long time.

その上身分が定まらないので、気の落ちつく背景を有たない彼は、朝から晩まで下宿の一と間にじっと坐っている苦痛に堪えなかった。

Uncertain about his status, he had no calming background and couldn't stand the pain of sitting still in the boarding house from morning till night.

用がなくっても半日は是非出て歩るいた。

Even if I had no use, I would definitely go out and walk for half a day.

そうしてよく須永の家を訪問れた。

Then I often visited Sunaga's house.

一つはいつ行っても大抵留守の事がないので、行く敬太郎の方でも張合があったのかも知れない。

One is that I usually don't go out anytime, so maybe Keitaro who goes there also had a fight.

「糊口も糊口だが、糊口より先に、何か驚嘆に価する事件に会いたいと思ってるが、いくら電車に乗って方々歩いても全く駄目だね。

"Glue is also glue, but before glue, I'd like to meet something amazing, but no matter how much you get on the train, you can't walk at all.

攫徒にさえ会わない」などと云うかと思うと、「君、教育は一種の権利かと思っていたら全く一種の束縛だね。

When I say, "I don't even meet the kidnappers," "You, if you think education is a kind of right, it's a kind of bondage.

いくら学校を卒業したって食うに困るようじゃ何の権利かこれあらんやだ。

No matter how much I graduate from school, I don't know what the right is if I have trouble eating.

それじゃ位地はどうでもいいから思う存分勝手な真似をして構わないかというと、やっぱり構うからね。

Then, I don't care about the position, so I don't mind if I try to imitate it as much as I want.

厭に人を束縛するよ教育が」と忌々しそうに嘆息する事がある。

There are times when I sigh with annoyance, saying, "Education will bind people to the hell."

須永は敬太郎のいずれの不平に対しても余り同情がないらしかった。

Sunaga didn't seem to have much sympathy for any of Keitaro's complaints.

第一彼の態度からしてが本当に真面目なのだか、またはただ空焦燥に焦燥いでいるのか見分がつかなかったのだろう。

First of all, I couldn't tell from his attitude whether he was really serious or just frustrated with frustration.

ある時須永はあまり敬太郎がこういうような浮ずった事ばかり言い募るので、「それじゃ君はどんな事がして見たいのだ。

At one point, Sunaga solicited all the things that Keitaro had come up with, so he said, "Then what do you want to see?

衣食問題は別として」と聞いた。

Apart from the food and clothing problem, "he said.

敬太郎は警視庁の探偵見たような事がして見たいと答えた。

Keitaro replied that he wanted to see what he saw as a detective at the Metropolitan Police Department.

「じゃするが好いじゃないか、訳ないこった」

"I don't like it, I don't understand."

「ところがそうは行かない」

"But that doesn't happen"

 敬太郎は本気になぜ自分に探偵ができないかという理由を述べた。

Keitaro seriously stated the reason why he could not be a detective.

元来探偵なるものは世間の表面から底へ潜る社会の潜水夫のようなものだから、これほど人間の不思議を攫んだ職業はたんとあるまい。

Originally, a detective is like a diver in a society that dives from the surface to the bottom of the world, so there is no profession that has so ridiculed human wonders.

それに彼らの立場は、ただ他の暗黒面を観察するだけで、自分と堕落してかかる危険性を帯びる必要がないから、なおの事都合がいいには相違ないが、いかんせんその目的がすでに罪悪の暴露にあるのだから、あらかじめ人を陥れようとする成心の上に打ち立てられた職業である。

Besides, their position must be more convenient because they only observe the other dark side and do not have to risk being corrupted with themselves, but their purpose is already guilty. It is a profession that has been established on the basis of the spirit of trying to trap people in advance because it is exposed to.

そんな人の悪い事は自分にはできない。

I can't do bad things for such a person.

自分はただ人間の研究者|否人間の異常なる機関が暗い闇夜に運転する有様を、驚嘆の念をもって眺めていたい。

I'm just a human researcher | I want to marvel at how an abnormal human institution drives in the dark night.

――こういうのが敬太郎の主意であった。

――This was Keitaro's main intention.

須永は逆わずに聞いていたが、これという批判の言葉も放たなかった。

Sunaga listened without going against it, but he didn't give up any criticism.

それが敬太郎には老成と見えながらその実平凡なのだとしか受取れなかった。

Although it seemed to Keitaro that he was old, he could only accept that it was mediocre.

しかも自分を相手にしないような落ちつき払った風のあるのを悪く思って別れた。

Moreover, I broke up because I felt bad about the calm wind that I wouldn't deal with.

けれども五日と経たないうちにまた須永の宅へ行きたくなって、表へ出ると直神田行の電車に乗った。

However, within five days, I wanted to go to Sunaga's house again, and when I went out, I took the train bound for Nao Kanda.

two

 須永はもとの小川亭即ち今の天下堂という高い建物を目標に、須田町の方から右へ小さな横町を爪先上りに折れて、二三度不規則に曲った極めて分り悪い所にいた。

Sunaga was in an extremely unclear place where he turned a few times irregularly, turning a small Yokomachi to the right from Sudacho, aiming for the original Ogawatei, that is, the tall building of the present Tenkado.

家並の立て込んだ裏通りだから、山の手と違って無論屋敷を広く取る余地はなかったが、それでも門から玄関まで二間ほど御影の上を渡らなければ、格子先の電鈴に手が届かないくらいの一構であった。

Unlike Yamanote, there was no room for a large mansion because it was a back street with many houses, but even so, if you didn't cross over the Mikage for about two minutes from the gate to the entrance, you couldn't reach the electric bell at the grid. It was fine.