文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(424-460)/4724

ズクは耳ズクの略である)彼ら両人は驚ろいたに違ない。

Zuku stands for Ear Zuku) They must have been surprised.

打ち明けた御話をすると、実は少し下宿代を滞おらしていたので、話をしたら雷獣とそうしてズクが面倒をいうだろうと思って、わざと断らずに、自由行動を取りました。

When I confessed, I was actually a little late for the boarding house, so I thought that Raijū and Zuku would be troublesome if I talked about it, so I took free action without intentionally refusing.

僕の室に置いてある荷物を始末したら――行李の中には衣類その他がすっかり這入っていますから、相当の金になるだろうと思うんです。

If I get rid of the luggage in my room-I think it's going to be a lot of money because there's all the clothes and other things in Gyo-ri.

だから両人にあなたから右を売るなり着るなりしろとおっしゃっていただきたい。

So I would like both of you to tell me to sell or wear the right from you.

もっとも彼雷獣は御承知のごとき曲者故僕の許諾を待たずして、とっくの昔にそう取計っているかも知れない。

However, he may have been doing so long ago without waiting for the permission of the late musician, as you know.

のみならず、こっちからそう穏便に出ると、まだ残っている僕の尻を、あなたに拭って貰いたいなどと、とんでもない難題を持ちかけるかも知れませんが、それにはけっして取り合っちゃいけません。

Not only that, but when you get out of here so relaxed, you may face a ridiculous challenge, such as wanting you to wipe my ass that still remains, but you should never deal with it.

あなたのように高等教育を受けて世の中へ出たての人はとかく雷獣|輩が食物にしたがるものですから、その辺はよく御注意なさらないといけません。

People like you who have received higher education and have just entered the world are the ones who want to eat food, so you have to be careful about that.

僕だって教育こそないが、借金を踏んじゃ善くないくらいの事はまさかに心得ています。

I don't have any education, but I know that it's not good to step on debt.

来年になればきっと返してやるつもりです。

I'm sure I'll give it back next year.

僕に意外な経歴が数々あるからと云って、あなたにこの点まで疑われては、せっかくの親友を一人失くしたも同様、はなはだ遺憾の至だから、どうか雷獣ごときもののために僕を誤解しないように願います」

Just because I have a lot of unexpected backgrounds, if you suspect this point, even if you lose one of your best friends, it's a regrettable thing, so please don't misunderstand me for something like a thunder beast. Please

 森本は次に自分が今大連で電気公園の娯楽がかりを勤めている由を書いて、来年の春には活動写真買入の用向を帯びて、是非共出京するはずだから、その節は御地で久しぶりに御目にかかるのを今から楽にして待っているとつけ加えていた。

Morimoto then wrote about why he is now working as an entertainment enthusiast in Dalian, and next spring he should be going to Tokyo together with the intention of purchasing activity photos, so that section is He added that he was waiting for the first time in a long time in Dalian.

そうしてその後へ自分が旅行した満洲地方の景況をさも面白そうに一口ぐらいずつ吹聴していた。

After that, I listened to the business conditions of the Manchuria region where I traveled, bit by bit, which seemed to be interesting.

中で最も敬太郎を驚ろかしたのは、長春とかにある博打場の光景で、これはかつて馬賊の大将をしたというさる日本人の経営に係るものだが、そこへ行って見ると、何百人と集まる汚ない支那人が、折詰のようにぎっしり詰って、血眼になりながら、一種の臭気を吐き合っているのだそうである。

The most surprising thing about Keitaro was the sight of the gambling grounds in Changchun, which was related to the management of a Japanese who was once a horseman general, but when I went there, there were hundreds of people. It is said that the dirty Chinese people who gather are tightly packed like a gambling, and while becoming bloody eyes, they are exhaling a kind of odor.

しかも長春の富豪が、慰み半分わざと垢だらけな着物を着て、こっそりここへ出入するというんだから、森本だってどんな真似をしたか分らないと敬太郎は考えた。

Moreover, since the millionaire in Changchun deliberately puts on a kimono full of dirt and goes in and out secretly, Keitaro thought that Morimoto did not know what kind of imitation he had done.

 手紙の末段には盆栽の事が書いてあった。

Bonsai was written at the end of the letter.

「あの梅の鉢は動坂の植木屋で買ったので、幹はそれほど古くないが、下宿の窓などに載せておいて朝夕眺めるにはちょうど手頃のものです。

"I bought that plum bowl at a gardener in Dozaka, so the trunk isn't that old, but it's just right to put it on the window of a boarding house and watch it in the morning and evening.

あれを献上するからあなたの室へ持っていらっしゃい。

I'll give it to you, so bring it to your room.

もっとも雷獣とそうしてズクは両人共|極めて不風流|故、床の間の上へ据えたなり放っておいて、もう枯らしてしまったかも知れません。

However, both Raijū and Zuku may have died by standing on the alcove or leaving them alone.

それから上り口の土間の傘入に、僕の洋杖が差さっているはずです。

Then my cane should be in the umbrella of the dirt floor at the entrance.

あれも価格から云えばけっして高く踏めるものではありませんが、僕の愛用したものだから、紀念のため是非あなたに進上したいと思います。

It's not something that can be stepped on high in terms of price, but it's my favorite, so I'd definitely like to move on to you just in case.

いかな雷獣とそうしてズクもあの洋杖をあなたが取ったって、まさか故障は申し立てますまい。

If you take a cane with a thunder beast and Zuku, you can't claim a malfunction.

だからけっして御遠慮なさらずと好い。

So don't hesitate to do it.

取って御使いなさい。

Take it and use it.

――満洲ことに大連ははなはだ好い所です。

――Dalian is a very good place for Manchuria.

あなたのような有為の青年が発展すべき所は当分ほかに無いでしょう。

There will be no other place for a young man like you to develop for the time being.

思い切って是非いらっしゃいませんか。

Why don't you take the plunge?

僕はこっちへ来て以来満鉄の方にもだいぶ知人ができたから、もしあなたが本当に来る気なら、相当の御世話はできるつもりです。

I've made a lot of acquaintances with Manchuria Railway since I came here, so if you really want to come, I'll be able to take good care of you.

ただしその節は前もってちょっと御通知を願います。

However, please let us know in advance about that section.

さよなら」

Goodbye"

 敬太郎は手紙を畳んで机の抽出へ入れたなり、主人夫婦へは森本の消息について、何事も語らなかった。

Keitaro folded the letter and put it in the desk extraction, and did not tell the husband and his wife anything about Morimoto's whereabouts.

洋杖は依然として、傘入の中に差さっていた。

The cane was still in the umbrella.

敬太郎は出入の都度、それを見るたびに一種妙な感に打たれた。

Keitaro was struck by a strange feeling every time he went in and out and saw it.

停留所

Bus stop

one

 敬太郎に須永という友達があった。

Keitaro had a friend named Sunaga.

これは軍人の子でありながら軍人が大嫌で、法律を修めながら役人にも会社員にもなる気のない、至って退嬰主義の男であった。

Although he was a child of a soldier, he hated soldiers, and he was a retired man who had no intention of becoming an official or an office worker while learning the law.

少くとも敬太郎にはそう見えた。

At least it looked like that to Keitaro.