文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(388-423)/4724

森本のような浮浪の徒といっしょに見られちゃ、少し体面にかかわる。

Being seen with a wanderer like Morimoto is a little involved in the body.

いわんや後暗い関係でもあるように邪推して、いくら知らないと云っても執濃く疑っているのは怪しからんじゃないか。

I think it's suspicious that I'm deeply suspicious of how much I don't know, even if I presume that it's a dark relationship.

君がそういう態度で、二年もいる客に対する気ならそれで好い。

If you have that kind of attitude and you care about customers who have been around for two years, that's fine.

こっちにも料簡がある。

There is also a fee here.

僕は過去二年の間君のうちに厄介になっているが、一カ月でも宿料を滞おらした事があるかい」

I've been in trouble with you for the past two years, but have you ever been late for a month? "

 主人は無論敬太郎の人格に対して失礼に当るような疑を毛頭|抱いていないつもりであるという事を繰り返して述べた。

The husband, of course, repeatedly stated that he did not intend to hold any suspicions that would be rude to Keitaro's personality.

そうして万一森本から音信でもあって、彼の居所が分ったらどうぞ忘れずに教えて貰いたいと頼んだ末、もしさっき聞いた事が敬太郎の気に障ったら、いくらでも詫まるから勘弁してくれと云った。

Then, even if it was a message from Morimoto, if I knew his whereabouts, I asked him to remember to tell me, but if what I heard earlier bothered Keitaro, I would apologize as much as I could. I told you to do it.

敬太郎は主人の煙草入を早く腰に差させようと思って、単に宜しいと答えた。

Keitaro wanted to get his husband's cigarette into his waist as soon as possible, and simply answered that it was okay.

主人はようやく談判の道具を角帯の後へしまい込んだ。

The master finally stowed the bargaining tool behind the square band.

室を出る時の彼の様子に、別段敬太郎を疑ぐる気色も見えなかったので、敬太郎は怒ってやって好い事をしたと考えた。

When he left the room, he didn't seem to be suspicious of Keitaro, so he thought he was angry and did something good.

 それからしばらく経つと、森本の室に、いつの間にか新らしい客が這入った。

After a while, a new customer crawls into Morimoto's room before I knew it.

敬太郎は彼の荷物を主人がどう片づけたかについて不審を抱いた。

Keitaro was suspicious of how his husband cleaned up his luggage.

けれども主人がかの煙草入を差して談判に来て以来、森本の事はもう聞くまいと決心したので、腹の中はともかく、上部は知らん顔をしていた。

However, since my husband came to the negotiations with a cigarette, I decided not to listen to Morimoto anymore, so aside from my stomach, I didn't know the upper part.

そうして依然としてできるようなまたできないような地位を、元ほど焦燥らない程度ながらも、まず自分のやるべき第一の義務として、根気に狩り歩るいていた。

I was patiently hunting for a position that I could and couldn't do, even though I wasn't as frustrated as I was, as my first duty.

 或る晩もその用で内幸町まで行って留守を食ったのでやむを得ずまた電車で引き返すと、偶然向う側に黄八丈の袢天で赤ん坊を負った婦人が乗り合せているのに気がついた。

One night I went to Uchisaiwaicho for that purpose and ate absent, so I had no choice but to return by train, and I happened to notice that a woman with a baby in Honbakihachi's Hanten was on the other side.

その女は眉毛の細くて濃い、首筋の美くしくできた、どっちかと云えば粋な部類に属する型だったが、どうしても袢天|負をするという柄ではなかった。

The woman had thin and dark eyebrows and a beautiful neckline, which belonged to a rather stylish category, but it was not a pattern of hanten | negative.

と云って、背中の子はたしかに自分の子に違ないと敬太郎は考えた。

Keitaro thought that the child on his back was certainly his own child.

なおよく見ると前垂の下から格子縞か何かの御召が出ているので、敬太郎はますます変に思った。

If you look closely, you can see a plaid or something called from under the front hanging, so Keitaro thought it even more strange.

外面は雨なので、五六人の乗客は皆|傘をつぼめて杖にしていた。

It was raining on the outside, so all 56 passengers were squeezing their umbrellas into canes.

女のは黒蛇目であったが、冷たいものを手に持つのが厭だと見えて、彼女はそれを自分の側に立て掛けておいた。

The woman was a black snake, but she seemed unwilling to hold a cold one in her hand, and she leaned it against her side.

その畳んだ蛇の目の先に赤い漆で加留多と書いてあるのが敬太郎の眼に留った。

Keitaro's eyes caught the word "Karuta" in red lacquer at the tip of the folded snake's eyes.

 この黒人だか素人だか分らない女と、私生児だか普通の子だか怪しい赤ん坊と、濃い眉を心持八の字に寄せて俯目勝な白い顔と、御召の着物と、黒蛇の目に鮮かな加留多という文字とが互違に敬太郎の神経を刺戟した時、彼はふと森本といっしょになって子まで生んだという女の事を思い出した。

This woman who doesn't know whether it's a black man or an amateur, a suspicious baby who is a private child or an ordinary child, a white face with dark eyebrows in a figure of eight, a kimono of a servant, and a bright Kadome in the eyes of a black snake. When the word "ta" irritated Keitaro's nerves, he suddenly remembered a woman who had a baby with Morimoto.

森本自身の口から出た、「こういうと未練があるようでおかしいが、顔質は悪い方じゃありませんでした。

Morimoto himself said, "It's strange that there seems to be some regrets, but my face quality wasn't bad.

眉毛の濃い、時々八の字を寄せて人に物を云う癖のある」といったような言葉をぽつぽつ頭の中で憶い起しながら、加留多と書いた傘の所有主を注意した。

He cautioned the owner of the umbrella, which he wrote as Karuta, while remembering words such as "I have dark eyebrows and sometimes have a habit of talking to people with a figure of eight."

すると女はやがて電車を下りて雨の中に消えて行った。

Then the woman got off the train and disappeared in the rain.

後に残った敬太郎は一人森本の顔や様子を心に描きつつ、運命が今彼をどこに連れ去ったろうかと考え考え下宿へ帰った。

Keitaro, who remained behind, drew Morimoto's face and appearance in his mind, wondering where his fate had taken him now, and returned to the boarding house.

そうして自分の机の上に差出人の名前の書いてない一封の手紙を見出した。

Then I found a letter on my desk without the sender's name.

十二

twelve

 好奇心に駆られた敬太郎は破るようにこの無名氏の書信を披いて見た。

Keitaro, driven by curiosity, showed off this nameless letter to break it.

すると西洋罫紙の第一行目に、親愛なる田川君として下に森本よりとあるのが何より先に眼に入った。

Then, on the first line of the Western ruled paper, I noticed that Mr. Tagawa, dear, was below Morimoto.

敬太郎はすぐまた封筒を取り上げた。

Keitaro immediately picked up the envelope again.

彼は視線の角度を幾通りにも変えて、そこに消印の文字を読もうと力めたが、肉が薄いのでどうしても判断がつかなかった。

He changed the angle of his line of sight in many ways and tried to read the postmark on it, but he couldn't make a decision because the flesh was thin.

やむを得ず再び本文に立ち帰って、まずそれから片づける事にした。

I had no choice but to go back to the text and then clean it up.

本文にはこうあった。

The text says:

「突然消えたんで定めて驚ろいたでしょう。

"I was surprised to find that it disappeared suddenly.

あなたは驚ろかないにしても、雷獣とそうしてズク(森本は平生下宿の主人夫婦を、雷獣とそうしてズクと呼んでいた。

If you're not surprised, you called Raijū and Zuku (Morimoto called the husband and wife of the Hirao boarding house as Raijū and Zuku.