文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(352-387)/4724

神さんは多少心元ない色を梟のような丸い眼の中に漂よわせて出て行った。

God drifted out with a slightly unpleasant color in his round eyes like an owl.

それから一週間ほど経っても森本はまだ帰らなかった。

About a week after that, Morimoto hadn't returned yet.

敬太郎も再び不審を抱き始めた。

Keitaro also began to be suspicious again.

帳場の前を通る時に、まだですかとわざと立ち留って聞く事さえあった。

When I passed in front of the counter, I even deliberately stopped and asked if it wasn't there yet.

けれどもその頃は自分がまた思い返して、位置の運動を始め出した出花なので、自然その方にばかり頭を専領される日が多いため、これより以上立ち入って何物をも探る事をあえてしなかった。

However, at that time, I remembered myself again and started to move the position, so there are many days when my head is occupied only by that person, so I dare to go in and explore anything more than this. There wasn't.

実を云うと、彼は森本の予言通り、衣食の計のために、好奇家の権利を放棄したのである。

To tell the truth, as Morimoto predicted, he abandoned the rights of curious people for the sake of food and clothing.

 すると或晩主人がちょっと御邪魔をしても好いかと断わりながら障子を開けて這入って来た。

Then one night, my husband opened the shoji and crawls in, declining whether he would like to disturb him.

彼は腰から古めかしい煙草入を取り出して、その筒を抜く時ぽんという音をさせた。

He took an old-fashioned cigarette holder from his waist and made a popping sound when he pulled out the tube.

それから銀の煙管に刻草を詰めて、濃い煙を巧者に鼻の穴から迸しらせた。

Then he filled a silver pipe with chopped grass and let the skillful smoke spill through his nose.

こうゆっくり構える彼の本意を、敬太郎は判然向うからそうと切り出されるまで覚らずに、どうも変だとばかり考えていた。

Keitaro didn't realize his intention to hold up slowly until he was cut out because he was clearly facing him, and he just thought it was strange.

「実は少し御願があって上ったんですが」と云った主人はやや小声になって、「森本さんのいらっしゃる所をどうか教えて頂く訳に参りますまいか、けっしてあなたに御迷惑のかかるような事は致しませんから」と藪から棒につけ加えた。

The owner, who said, "Actually, I had a little request," shouted a little and said, "Why don't you tell me where Mr. Morimoto is? I hope it will bother you. I won't do anything, "he added to the stick from the bush.

 敬太郎はこの意外の質問を受けて、しばらくは何という挨拶も口へ出なかったが、ようやく、「いったいどう云う訳なんです」と主人の顔を覗き込んだ。

Keitaro received this unexpected question and didn't say anything for a while, but finally he looked into his husband's face, saying, "What the hell is that?"

そうして彼の意味を読もうとしたが、主人は煙管が詰ったと見えて、敬太郎の火箸で雁首を掘っていた。

Then I tried to read his meaning, but my husband seemed to have a clogged pipe and was digging a gooseneck with Keitaro's fire chopsticks.

それが済んでから羅宇の疎通をぷっぷっ試した上、そろそろと説明に取りかかった。

After that, I tried out Pupputsu's communication, and then I started to explain it.

 主人の云うところによると、森本は下宿代が此家に六カ月ばかり滞っているのだそうである。

According to the owner, Morimoto has been staying at this house for about 6 months.

が、三年越しいる客ではあるし、遊んでいる人じゃなし、此年の末にはどうかするからという当人の言訳を信用して、別段催促もしなかったところへ、今度の旅行になった。

However, it was my next trip to a place where I was not a customer who has been playing for three years, I was not a person who was playing, and I believed in his excuse that I would do something at the end of this year, and did not give any special reminder. ..

家のものは固より出張とばかり信じていたが、その日限が過ぎていくら待っても帰らないのみか、どこからも何の音信も来ないので、しまいにとうとう不審を起した。

I always believed that my house was on a business trip, but I finally got suspicious because the deadline had passed and I couldn't go home no matter how long I waited, or no message came from anywhere.

それで一方に本人の室を調べると共に、一方に新橋へ行って出張先を聞き合せた。

So I checked his room on one side and went to Shimbashi on the other side to ask about his business trip destination.

ところが室の方は荷物もそのままで、彼のおった時分と何の変りもなかったが、新橋の答はまた案外であった。

However, in the room, the luggage was left as it was, and it was no different from the time he was there, but Shimbashi's answer was unexpected.

出張したとばかり思っていた森本は、先月限り罷められていたそうである。

Morimoto, who had just thought he was on a business trip, was accused of being scolded only last month.

「それであなたは平生森本さんと御懇意の間柄でいらっしゃるんだから、あなたに伺ったら多分どこに御出か分るだろうと思って上ったような訳で。

"That's why you're in a friendly relationship with Mr. Hirao Morimoto, so when you ask you, you probably know where you're going.

けっしてあなたに森本さんの分をどうのこうのと申し上げるつもりではないのですから、どうか居所だけ知らして頂けますまいか」

I'm not going to tell you what to do with Mr. Morimoto, so please let me know where you are. "

 敬太郎はこの失踪者の友人として、彼の香ばしからぬ行為に立ち入った関係でもあるかのごとく主人から取扱われるのをはなはだ迷惑に思った。

Keitaro, as a friend of this disappeared person, thought it was a nuisance to be treated by his husband as if he had entered into his unscented act.

なるほど事実をいえば、ついこの間まである意味の嘆賞を懐にして森本に近づいていたには違ないが、こんな実際問題にまで秘密の打ち合せがあるように見做されては、未来を有つ青年として大いなる不面目だと感じた。

To tell the truth, I must have approached Morimoto with a certain kind of praise until recently, but if it is considered that there is a secret meeting even for such an actual problem, there is a future. I felt that it was a great disappointment as a young man.

十一

eleven

 正直な彼は主人の疳違を腹の中で怒った。

Honestly, he got angry at his husband's mistake in his stomach.

けれども怒る前にまず冷たい青大将でも握らせられたような不気味さを覚えた。

However, before I got angry, I first felt the eerie feeling that even a cold blue general was held.

この妙に落ちつき払って古風な煙草入から刻みを撮み出しては雁首へ詰める男の誤解は、正解と同じような不安を敬太郎に与えたのである。

The misunderstanding of a man who calms down and takes a notch from an old-fashioned cigarette and stuffs it into the gooseneck gave Keitaro the same anxiety as the correct answer.

彼は談判に伴なう一種の芸術のごとく巧みに煙管を扱かう人であった。

He was a man who skillfully handled the pipe like a kind of art that accompanies the negotiation.

敬太郎は彼の様子をしばらく眺めていた。

Keitaro was watching him for a while.

そうしてただ知らないというよりほかに、向うの疑惑を晴らす方法がないのを残念に思った。

It was a pity that there was no other way to clear the suspicion than just not knowing it.

はたして主人は容易に煙草入を腰へ納めなかった。

As expected, the master did not easily put the cigarette in his waist.

煙管を筒へ入れて見たり出して見たりした。

I put the smoke tube in the cylinder and saw it and saw it out.

そのたびに例の通りぽんぽんという音がした。

Every time I heard a popping sound as usual.

敬太郎はしまいにどうしてもこの音を退治てやりたいような気がし出した。

Keitaro finally felt like he wanted to get rid of this sound.

「僕はね、御承知の通り学校を出たばかりでまだ一定の職業もなにもない貧書生だが、これでも少しは教育を受けた事のある男だ。

"I'm a poor student who has just graduated from school and has no profession, as you know, but he's still a little educated man.