文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(311-351)/4724

「おかしいが本当です。

"It's funny but true.

どうせ常識以下に飛び離れた経験をするくらいの僕だから、不中用にゃあ違ないが本当です。

Anyway, I'm a person who has an experience that is far from common sense, so it's true that it's not a mistake.

――もっともあなた見たいに学のあるものが聞きゃあ全く嘘のような話さね。

――If you hear what you want to see, it's a lie.

だが田川さん、世の中には大風に限らず随分面白い事がたくさんあるし、またあなたなんざあその面白い事にぶつかろうぶつかろうと苦労して御出なさる御様子だが、大学を卒業しちゃもう駄目ですよ。

However, Mr. Tagawa, there are many interesting things in the world, not limited to typhoons, and it seems that you are struggling to hit those interesting things, but let's graduate from university. It's no good.

いざとなると大抵は自分の身分を思いますからね。

When it comes to it, I usually think of my identity.

よしんば自分でいくら身を落すつもりでかかっても、まさか親の敵討じゃなしね、そう真剣に自分の位地を棄てて漂浪するほどの物数奇も今の世にはありませんからね。

No matter how much you intend to lose yourself, it's not a parent's enemies, because there is no such thing in the world as to seriously abandon your position and drift.

第一|傍がそうさせないから大丈夫です」

First | It's okay because the side doesn't let you do that. "

 敬太郎は森本のこの言葉を、失意のようにもまた得意のようにも聞いた。

Keitaro heard Morimoto's words as if he was disappointed or good at it.

そうして腹の中で、なるほど常調以上の変った生活は、普通の学士などには送れないかも知れないと考えた。

Then, in my stomach, I thought that I might not be able to lead an unusual life beyond normal to an ordinary bachelor's degree.

ところがそれを自分にさえ抑えたい気がするので、わざと抵抗するような語気で、

However, I feel like I want to suppress it even to myself, so I intentionally resist it.

「だって、僕は学校を出たには出たが、いまだに位置などは無いんですぜ。

"Because I went out of school, but I still don't have a position.

あなたは位置位置ってしきりに云うが。

You always say position position.

――実際位置の奔走にも厭々してしまった」と投げ出すように云った。

――I was reluctant to struggle in the actual position, "he said.

すると森本は比較的|厳粛な顔をして、

Then Morimoto was relatively | with a solemn face,

「あなたのは位置がなくってある。

"You have no position.

僕のは位置があって無い。

I don't have a position.

それだけが違うんです」と若いものに教える態度で答えた。

That's the only difference, "he answered with an attitude of teaching young people.

けれども敬太郎にはこの御籤めいた言葉がさほどの意義を齎さなかった。

However, for Keitaro, these fortune-telling words did not bring much significance.

二人は少しの間|煙草を吹かして黙っていた。

The two were silent for a moment | smoking.

「僕もね」とやがて森本が口を開いた。

"Me too," Morimoto opened his mouth.

「僕もね、こうやって三年越、鉄道の方へ出ているが、もう厭になったから近々罷めようと思うんです。

"I've been out to the railroad for three years now, but I'm sick of it, so I'm going to blame it soon.

もっとも僕の方で罷めなけりゃ向うで罷めるだけなんだからね。

However, if I don't blame myself, I'll just blame on the other side.

三年越と云やあ僕にしちゃ長い方でさあ」

It ’s been three years, and I ’m the longest one. ”

 敬太郎は罷めるが好かろうとも罷めないが好かろうとも云わなかった。

Keitaro didn't say whether he liked it or not, but he didn't like it.

自分が罷めた経験も罷められた閲歴もないので、他の進退などはどうでも構わないような気がした。

I didn't have the experience of being scorned or the history of being scorned, so I felt that I didn't care about other advancements and retreats.

ただ話が理に落ちて面白くないという自覚だけあった。

I just realized that the story made sense and wasn't interesting.

森本はそれと察したか、急に調子を易えて、世間話を快活に十分ほどした後で、「いやどうも御馳走でした。

Morimoto thought that, or suddenly got sick, and after making the small talk cheerful enough, he said, "No, it was a treat.

――とにかく田川さん若いうちの事ですよ、何をやるのも」と、あたかも自分が五十ぐらいの老人のようなことを云って帰って行った。

――Mr. Tagawa, you're young, what do you do? ”, Saying that he was like an old man of about fifty, he went home.

 それから一週間ばかりの間、田川は落ちついて森本と話す機会を有たなかったが、二人共同じ下宿にいるのだから、朝か晩に彼の姿を認めない事はほとんど稀であった。

For about a week after that, Tagawa calmed down and did not have the opportunity to talk to Morimoto, but since they were both in the same boarding house, it was almost rare that he would not be seen in the morning or evening.

顔を洗う所などで落ち合う時、敬太郎は彼の着ている黒襟の掛ったドテラが常に目についた。

Keitaro always noticed the black-collared DoTERRA he was wearing when he met at a place where he washes his face.

彼はまた襟開の広い新調の背広を着て、妙な洋杖を突いて、役所から帰るとよく出て行った。

He also wore a new suit with a wide open collar, pierced a strange cane, and often went out when he returned from the town hall.

その洋杖が土間の瀬戸物製の傘入に入れてあると、ははあ先生今日は宅にいるなと思いながら敬太郎は常に下宿の門を出入した。

Keitaro always went in and out of the boarding house, thinking that he was at home today, when the Western cane was put in an umbrella made of Setomono in Doma.

するとその洋杖がちゃんと例の所に立ててあるのに、森本の姿が不意に見えなくなった。

Then, even though the cane was properly set up in the usual place, Morimoto's appearance suddenly disappeared.

Ten

 一日二日はつい気がつかずに過ぎたが、五日目ぐらいになっても、まだ森本の影が見えないので、敬太郎はようやく不審の念を起し出した。

I didn't notice it for a day or two, but even on the fifth day, I couldn't see Morimoto's shadow yet, so Keitaro finally started to feel suspicious.

給仕に来る下女に聞いて見ると、彼は役所の用でどこかへ出張したのだそうである。

When I asked the younger daughter who came to the waitperson, he said that he had traveled somewhere for the purpose of the government office.

固より役人である以上、いつ出張しないとも限らないが、敬太郎は平生からこの男を相して、何でも停車場の構内で、貨物の発送係ぐらいを勤めているに違ないと判じていたものだから、出張と聞いて少し案外な心持がした。

As long as he is an official, he may not be on a business trip at any time, but Keitaro, along with this man from Hirao, knew that he must be working as a cargo shipping clerk on the premises of the stop. Therefore, when I heard that it was a business trip, I felt a little unexpected.

けれども立つ時すでに五六日と断って行ったのだから、今日か翌日は帰るはずだと下女に云われて見ると、なるほどそうかとも思った。

However, when I stood up, I had already refused it for 56 days, so when my maiden told me that I should be back today or the next day, I thought so.

ところが予定の時日が過ぎても、森本の変な洋杖が依然として傘入の中にあるのみで、当人のドテラ姿はいっこう洗面所へ現われなかった。

However, even after the scheduled time had passed, Morimoto's strange cane was still in the umbrella, and his DoTERRA figure did not appear in the washroom.

 しまいに宿の神さんが来て、森本さんから何か御音信がございましたかと聞いた。

Finally, the god of the inn came and asked if there was any message from Mr. Morimoto.

敬太郎は自分の方で下へ聞きに行こうと思っていたところだと答えた。

Keitaro replied that he was thinking of going down to listen.