文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(284-310)/4724

しかし彼の待ち設けた冒険談はこれで一頓挫を来したも同然なので、一人自分の室に引取ろうとすると、森本は「どうもすみません、御苦労様でした」と云いながら、また後から敬太郎について来た。

However, the adventure story he had been waiting for was almost a failure, so when he tried to take it to his room alone, Morimoto said, "I'm sorry, thank you for your hard work." I came.

そうして先刻まで自分の坐っていた座蒲団の上に、きちんと膝を折って、

Then, I broke my knees properly on the seat that I was sitting on until the last minute.

「じゃいよいよ世界に類のない呑気生活の御話でも始めますかな」と云った。

"I wonder if we can finally start talking about a life of sickness that is unique in the world."

 森本の呑気生活というのは、今から十五六年|前彼が技手に雇われて、北海道の内地を測量して歩いた時の話であった。

Morimoto's drowsy life was about 156 years ago when he was hired by a technician and surveyed the inland area of Hokkaido.

固より人間のいない所に天幕を張って寝起をして、用が片づきしだい、また天幕を担いで、先へ進むのだから、当人の断った通り、とうてい女っ気のありようはずはなかった。

I put up a tent in a place where there are no humans, and as soon as I get rid of my work, I carry the tent and move on, so as the person refused, I should be a woman. There wasn't.

「何しろ高さ二丈もある熊笹を切り開いて途をつけるんですからね」と彼は右手を額より高く上げて、いかに熊笹が高く茂っていたかを形容した。

"After all, I'm going to cut open a bamboo strip that is two heights tall," he said, raising his right hand higher than his forehead and describing how tall the bamboo strips were.

その切り開いた途の両側に、朝起きて見ると、蝮蛇がとぐろを巻いて日光を鱗の上に受けている。

When I woke up in the morning on both sides of the cut, a snake wrapped around the scales and received sunlight on the scales.

それを遠くから棒で抑えておいて、傍へ寄って打ち殺して肉を焼いて食うのだと彼は話した。

He said he would hold it down with a stick from a distance, then stand by and kill him to bake and eat the meat.

敬太郎がどんな味がすると聞くと、森本はよく思い出せないが、何でも魚肉と獣肉の間ぐらいだろうと答えた。

When Keitaro asked what it tasted like, Morimoto couldn't remember well, but he replied that everything would be between fish and meat.

 天幕の中へは熊笹の葉と小枝を山のように積んで、その上に疲れた身体を埋めぬばかりに投げかけるのが例であるが、時には外へ出て焚火をして、大きな熊を眼の前に見る事もあった。

For example, the leaves and twigs of bamboo bamboo are piled up like a mountain in the tent and thrown on it without burying the tired body, but sometimes they go out and bonfire a big bear. Sometimes I saw it in front of my eyes.

虫が多いので蚊帳は始終釣っていた。

I was fishing mosquito nets all the time because there were many insects.

ある時その蚊帳を担いで谷川へ下りて、何とかいう川魚を掬って帰ったら、その晩から蚊帳が急に腥さくなって困った。

One day, I carried the mosquito net down to Tanigawa, scooped up some river fish, and from that night the mosquito net suddenly became sick and I was in trouble.

――すべてこれらは森本のいわゆる呑気生活の一部分であった。

--All of these were part of Morimoto's so-called sullen life.

 彼はまた山であらゆる茸を採って食ったそうである。

He also picked and ate all kinds of mushrooms in the mountains.

ます茸というのは広葢ほどの大きさで、切って味噌汁の中へ入れて煮るとまるで蒲鉾のようだとか、月見茸というのは一抱もあるけれども、これは残念だが食えないとか、鼠茸というのは三つ葉の根のようで可愛らしいとか、なかなか精しい説明をした。

Mushrooms are about the size of a broad-flowered mushroom, and when cut into miso soup and boiled, they look like kamaboko. I explained that the mouse mushroom is like a trefoil root and is cute.

大きな笠の中へ、野葡萄をいっぱい採って来て、そればかり貪ぼっていたものだから、しまいに舌が荒れて、飯が食えなくなって困ったという話もついでにつけ加えた。

I added a story that I was in trouble because I had a lot of wild grapes in a big hat and I was hungry for it, so my tongue got rough and I couldn't eat.

 食う話ばかりかと思うと、また一週間絶食をしたという悲酸な物語もあった。

When I thought about eating, there was also a sad story about fasting for another week.

それはみんなの糧が尽きたので、人足が村まで米を取りに行った留守中に大変な豪雨があった時の事である。

It was when there was a heavy rain while people were away to pick up rice from the village because everyone was out of food.

元々村へ出るには、沢辺まで降りて、沢伝いに里へ下るのだから、俄雨で谷が急にいっぱいになったが最後、米など背負って帰れる訳のものでない。

Originally, in order to go out to the village, I went down to Sawabe and went down to the village along the river, so the valley suddenly filled up due to a shower, but at the end, I couldn't carry rice on my back.

森本は腹が減って仕方がないから、じっと仰向に寝て、ただ空を眺めていたところが、しまいにぼんやりし出して、夜も昼もめちゃくちゃに分らなくなったそうである。

Morimoto was hungry and couldn't help it, so he slept on his back and was just looking at the sky.

「そう長い間飲まず食わずじゃ、両便とも留まるでしょう」と敬太郎が聞くと、「いえ何、やっぱりありますよ」と森本はすこぶる気楽そうに答えた。

"If you don't drink and eat for so long, both flights will stay," Keitaro asked. "No, I still have it," Morimoto replied very comfortably.

Nine

 敬太郎は微笑せざるを得なかった。

Keitaro had no choice but to smile.

しかしそれよりもおかしく感じたのは、森本の形容した大風の勢であった。

However, what felt stranger than that was the force of the typhoon described by Morimoto.

彼らの一行が測量の途次|茫々たる芒原の中で、突然|面も向けられないほどの風に出会った時、彼らは四つ這になって、つい近所の密林の中へ逃げ込んだところが、一抱も二抱もある大木の枝も幹も凄まじい音を立てて、一度に風から痛振られるので、その動揺が根に伝わって、彼らの踏んでいる地面が、地震の時のようにぐらぐらしたと云うのである。

When their party suddenly encountered a wind that couldn't be turned, they crawl on all fours and escape into the jungle of the neighborhood. However, the branches and trunks of a large tree with one or two hugs make a terrible noise and are shaken by the wind at once, so the turmoil is transmitted to the roots, and the ground they are stepping on is at the time of an earthquake. It is said that it wobbled like this.

「それじゃたとい林の中へ逃げ込んだところで、立っている訳に行かないでしょう」と敬太郎が聞くと、「無論突伏していました」という答であったが、いくら非道い風だって、土の中に張った大木の根が動いて、地震を起すほどの勢があろうとは思えなかったので、敬太郎は覚えず吹き出してしまった。

When Keitaro asked, "I wouldn't go to stand when I ran into the forest," he said, "Of course, I was slumping." Keitaro didn't remember and blew out because I didn't think there would be enough force to cause an earthquake because the roots of the big tree stretched inside moved.

すると森本もまるで他事のように同じく大きな声を出して笑い始めたが、それがすむと、急に真面目になって、敬太郎の口を抑えるような手つきをした。

Then Morimoto started laughing out loud like any other thing, but when that happened, he suddenly became serious and took steps to hold Keitaro's mouth down.