文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(241-283)/4724

「田川さん、あなた本当に飲けないんですか、不思議ですね。

"Mr. Tagawa, isn't it strange that you really can't drink?

酒を飲まない癖に冒険を愛するなんて。

I love adventure because of the habit of not drinking alcohol.

あらゆる冒険は酒に始まるんです。

Every adventure begins with sake.

そうして女に終るんです」と云った。

That's how it ends up being a woman. "

彼はつい今まで自分の過去を碌でなしのように蹴なしていたのに、酔ったら急に模様が変って、後光が逆に射すとでも評すべき態度で、気※を吐き始めた。

He had been kicking his past like a goblin, but when he got drunk, the pattern suddenly changed, and he began to vomit with an attitude that should be described as the halo shining in the opposite direction. ..

そうしてそれが大抵は失敗の気※であった。

And that was usually a failure *.

しかも敬太郎を前に置いて、

Moreover, with Keitaro in front,

「あなたなんざあ、失礼ながら、まだ学校を出たばかりで本当の世の中は御存じないんだからね。

"I'm sorry to say that you're just out of school and you don't know the real world.

いくら学士でございの、博士で候のって、肩書ばかり振り廻したって、僕は慴えないつもりだ。

No matter how much I'm a bachelor's degree, I'm not going to be afraid to be a doctor and just swing around my title.

こっちゃちゃんと実地を踏んで来ているんだもの」と、さっきまで教育に対して多大の尊敬を払っていた事はまるで忘れたような風で、無遠慮なきめつけ方をした。

It's like I've been stepping on the ground with this, "he said, as if he had forgotten that he had given a great deal of respect to education.

そうかと思うと噫のような溜息を洩らして自分の無学をさも情なさそうに恨んだ。

When I thought so, I let out a sigh like a ghost and resented my ignorance.

「まあ手っ取り早く云やあ、この世の中を猿|同然渡って来たんでさあ。

"Well, it's quick and easy, I've crossed the world like a monkey | Come on.

こう申しちゃおかしいが、あなたより十層倍の経験はたしかに積んでるつもりです。

It's funny to say this, but I'm sure I have ten times more experience than you.

それでいて、いまだにこの通り解脱ができないのは、全く無学すなわち学がないからです。

And yet, the reason why we still can't get rid of it like this is because there is no learning, that is, no learning.

もっとも教育があっちゃ、こうむやみやたらと変化する訳にも行かないようなもんかも知れませんよ」

However, if there is education, it may not be possible to change indiscriminately. "

 敬太郎はさっきから気の毒なる先覚者とでも云ったように相手を考えて、その云う事に相応の注意を払って聞いていたが、なまじい酒を飲ましたためか、今日はいつもより気※だの愚痴だのが多くって、例のように純粋の興味が湧かないのを残念に思った。

Keitaro thought about the other person as if he was a pitiful pioneer from a while ago, and listened with due care to that, but probably because he drank the same alcohol, he is more concerned than usual today. It was a pity that there were so many that I wasn't really interested in it as in the example.

好い加減に酒を切り上げて見たが、やっぱり物足らなかった。

I rounded up the liquor to my liking, but it wasn't enough.

それで新らしく入れた茶を勧めながら、

So while recommending a new tea,

「あなたの経歴談はいつ聞いても面白い。

"Your biography is always interesting to hear.

そればかりでなく、僕のような世間見ずは、御話を伺うたんびに利益を得ると思って感謝しているんだが、あなたが今までやって来た生活のうちで、最も愉快だったのは何ですか」と聞いて見た。

Not only that, but I'm grateful that a naive person like me would benefit from hearing the story, but the most entertaining life you've ever had is What is it? "

森本は熱い茶を吹き吹き、少し充血した眼を二三度ぱちつかせて黙っていた。

Morimoto blew hot tea and fluttered his slightly engorged eyes a couple of times to keep silent.

やがて深い湯呑を干してしまうとこう云った。

He said that he would eventually dry the deep drink.

「そうですね。

"I agree.

やった後で考えると、みんな面白いし、またみんなつまらないし、自分じゃちょっと見分がつかないんだが。

When I think about it after doing it, everyone is funny, everyone is boring, and I can't tell for myself.

――全体愉快ってえのは、その、女気のある方を指すんですか」

――Does the whole fun mean that person who is feminine? "

「そう云う訳でもないんですが、あったって差支ありません」

"That's not the case, but it doesn't matter."

「なんて、実はそっちの方が聞きたいんでしょう。

"Actually, that person wants to hear.

――しかし雑談抜きでね、田川さん。

――But without chatting, Mr. Tagawa.

面白い面白くないはさておいて、あれほど呑気な生活は世界にまたとなかろうという奴をやった覚があるんですよ。

Aside from being funny and uninteresting, I have the feeling that I've done a guy who wants to have such a sullen life in the world again.

そいつを一つ話しましょうか、御茶受の代りに」

Let's talk about that one, instead of the tea ceremony. "

 敬太郎は一も二もなく所望した。

Keitaro wanted one or two.

森本は「じゃあちょっと小便をして来る」と云って立ちかけたが、「その代り断わっておくが女気はありませんよ。

Morimoto said, "Then I'll urinate a little," but "I'll refuse instead, but I'm not feminine.

女気どころか、第一人間の気がないんだもの」と念を押して廊下の外へ出て行った。

Far from being feminine, I don't feel like a first human being, "he went out of the corridor.

敬太郎は一種の好奇心を抱いて、彼の帰るのを待ち受けた。

Keitaro had a kind of curiosity and waited for him to return.

Eight

 ところが五分待っても十分待っても冒険家は容易に顔を現わさなかった。

However, the adventurer did not appear easily even after waiting for five minutes or enough.

敬太郎はとうとうじっと我慢しきれなくなって、自分で下へ降りて用場を探して見ると、森本の影も形も見えない。

Keitaro couldn't stand it at last, and when he went down and searched for a place, he couldn't see Morimoto's shadow or shape.

念のためまた階段を上って、彼の部屋の前まで来ると、障子を五六寸明け放したまま、真中に手枕をしてごろりと向うむきに転がっているものがすなわち彼であった。

Just in case, when I went up the stairs again and came to the front of his room, he was the one who was lying around with a shoji in the middle, with the shoji open 56 inches.

「森本さん、森本さん」と二三度呼んで見たが、なかなか動きそうにないので、さすがの敬太郎もむっとして、いきなり室に這入り込むや否や、森本の首筋を攫んで強く揺振った。

I called him "Mr. Morimoto, Mr. Morimoto" a couple of times, but it didn't seem to move, so Keitaro was so sick that he suddenly crawls into the room and immediately shook Morimoto's neck.

森本は不意に蜂にでも螫されたように、あっと云って半ば跳ね起きた。

Morimoto suddenly jumped up halfway, as if he had been suddenly struck by a bee.

けれども振り返って敬太郎の顔を見ると同時に、またすぐ夢現のたるい眼つきに戻って、

However, as soon as I looked back and saw Keitaro's face, I immediately returned to my dreamy eyes.

「やああなたですか。

"Hi you?

あんまりちょうだいしたせいか、少し気分が変になったもんだから、ここへ来てちょっと休んだらつい眠くなって」と弁解する様子に、これといって他を愚弄する体もないので、敬太郎もつい怒れなくなった。

Maybe because I gave him so much, I felt a little strange, so if I came here and took a rest, I would get sleepy. ”There is no body to ridicule others, so Keitaro is also attached. I'm no longer angry.