文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(174-198)/4724

Five

 けれども彼の異常に対する嗜欲はなかなかこれくらいの事で冷却しそうには見えなかった。

However, his desire for anomalies didn't seem to cool down because of this.

彼は都の真中にいて、遠くの人や国を想像の夢に上して楽しんでいるばかりでなく、毎日電車の中で乗り合せる普通の女だの、または散歩の道すがら行き逢う実際の男だのを見てさえ、ことごとく尋常以上に奇なあるものを、マントの裏かコートの袖に忍ばしていはしないだろうかと考える。

He's in the middle of the city, not only enjoying imaginative dreams of people and countries in the distance, but also an ordinary woman who rides on the train every day, or a real man who meets along the walk. Even when I see it, I wonder if I could put something stranger than usual in the back of the cloak or the sleeve of the coat.

そうしてどうかこのマントやコートを引っくり返してその奇なところをただ一目で好いからちらりと見た上、後は知らん顔をして済ましていたいような気になる。

Then, please turn over this cloak or coat and glance at the strange part because you like it at a glance, and then you feel like you want to make a strange face.

 敬太郎のこの傾向は、彼がまだ高等学校にいた時分、英語の教師が教科書としてスチーヴンソンの新亜剌比亜物語という書物を読ました頃からだんだん頭を持ち上げ出したように思われる。

This tendency of Keitaro seems to have gradually lifted his head when he was still in high school, when an English teacher read a book called Stephenson's New Asia Hia Monogatari as a textbook.

それまで彼は大の英語嫌であったのに、この書物を読むようになってから、一回も下読を怠らずに、あてられさえすれば、必ず起立して訳を付けたのでも、彼がいかにそれを面白がっていたかが分る。

Until then, he hated English very much, but since he started reading this book, he never neglected to read it, and as long as he was assigned, he would always stand up and translate it. You can see how interesting he was at it.

ある時彼は興奮の余り小説と事実の区別を忘れて、十九世紀の倫敦に実際こんな事があったんでしょうかと真面目な顔をして教師に質問を掛けた。

At one point he was so excited that he forgot to distinguish between the novel and the facts, and asked the teacher with a serious look as to whether this was actually the case in London in the nineteenth century.

その教師はついこの間英国から帰ったばかりの男であったが、黒いメルトンのモーニングの尻から麻の手帛を出して鼻の下を拭いながら、十九世紀どころか今でもあるでしょう。

The teacher was a man who had just returned from England the other day, but he will still be there, far from the nineteenth century, with hemp sewn out of the black melton's morning butt and wiped under his nose.

倫敦という所は実際不思議な都ですと答えた。

He answered that the place called London is actually a mysterious city.

敬太郎の眼はその時驚嘆の光を放った。

Keitaro's eyes shone a marvelous light at that time.

すると教師は椅子を離れてこんな事を云った。

Then the teacher left the chair and said something like this.

「もっとも書き手が書き手だから観察も奇抜だし、事件の解釈も自から普通の人間とは違うんで、こんなものができ上ったのかも知れません。

"Because the writer is the writer, the observation is strange, and the interpretation of the case is different from that of a normal human being, so it may be that something like this was created.

実際スチーヴンソンという人は辻待の馬車を見てさえ、そこに一種のロマンスを見出すという人ですから」

In fact, Stevenson is the one who finds a kind of romance there even when he sees Tsujimachi's carriage. "

 辻馬車とロマンスに至って敬太郎は少し分らなくなったが、思い切ってその説明を聞いて見て、始めてなるほどと悟った。

Keitaro didn't understand a little because of Tsuji carriage and romance, but when he took the plunge and listened to the explanation, he realized that it was the first time.

それから以後は、この平凡|極まる東京のどこにでもごろごろして、最も平凡を極めている辻待の人力車を見るたんびに、この車だって昨夕人殺しをするための客を出刃ぐるみ乗せていっさんに馳けたのかも知れないと考えたり、または追手の思わくとは反対の方角へ走る汽車の時間に間に合うように、美くしい女を幌の中に隠して、どこかの停車場へ飛ばしたのかも分らないと思ったりして、一人で怖がるやら、面白がるやらしきりに喜こんでいた。

After that, everywhere in this mediocre | extreme Tokyo, I saw Tsujimachi's rickshaw, which is the most mediocre, and even this car had a customer to kill people last night. I wonder if I hid a beautiful woman in the hood and flew to a stop somewhere in time for the train running in the opposite direction to the pursuit's thought. I thought it wasn't there, and I was so happy that I was scared by myself and that it was interesting.

 そんな想像を重ねるにつけ、これほど込み入った世の中だから、たとい自分の推測通りとまで行かなくっても、どこか尋常と変った新らしい調子を、彼の神経にはっと響かせ得るような事件に、一度ぐらいは出会って然るべきはずだという考えが自然と起ってきた。

With such an imagination, it's a complicated world, so even if you don't go as you guessed, it's about once in an incident that makes his nerves feel a new and unusual tone. The idea that I should have met came naturally.

ところが彼の生活は学校を出て以来ただ電車に乗るのと、紹介状を貰って知らない人を訪問するくらいのもので、その他に何といって取り立てて云うべきほどの小説は一つもなかった。

However, his life was nothing more than just getting on the train since he left school and visiting strangers with a letter of introduction, and there was no other novel that could be picked up. ..

彼は毎日見る下宿の下女の顔に飽き果てた。

He was tired of the face of the boarding house maiden he saw every day.

毎日食う下宿の菜にも飽き果てた。

I'm tired of the vegetables in the boarding house that I eat every day.

せめてこの単調を破るために、満鉄の方ができるとか、朝鮮の方が纏まるとかすれば、まだ衣食の途以外に、幾分かの刺戟が得られるのだけれども、両方共二三日前に当分|望がないと判然して見ると、ますます眼前の平凡が自分の無能力と密切な関係でもあるかのように思われて、ひどくぼんやりしてしまった。

If Manchuria Railway can do it at least to break this monotony, or if Korea gets together, some stimulus can still be obtained other than the way of eating and drinking, but both are a few days ago. For the time being | When I saw it clearly without hope, it seemed that the mediocrity in front of me was also a close relationship with my incompetence, and I became terribly vague.

それで糊口のための奔走はもちろんの事、往来に落ちたばら銭を探して歩くような長閑な気分で、電車に乗って、漫然と人事上の探検を試みる勇気もなくなって、昨夕はさほど好きでもない麦酒を大いに飲んで寝たのである。

So, let alone struggling for glue, I didn't have the courage to get on the train and try to explore personnel indiscriminately, feeling like walking in search of loose money that had fallen in the traffic. I drank a lot of beer and went to bed.

 こんな時に、非凡の経験に富んだ平凡人とでも評しなければ評しようのない森本の顔を見るのは、敬太郎にとってすでに一種の興奮であった。

At such a time, it was already a kind of excitement for Keitaro to see Morimoto's face, which could not be described unless he was described as an ordinary person with extraordinary experience.

巻紙を買う御供までして彼を自分の室へ連れ込んだのはこれがためである。

This is why he brought him into his room as a companion to buy rolling paper.

Six

 森本は窓際へ坐ってしばらく下の方を眺めていた。

Morimoto was sitting by the window and looking down for a while.