文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(151-173)/4724

その女は臙脂を塗って白粉をつけて、婚礼に行く時の髪を結って、裾模様の振袖に厚い帯を締めて、草履穿のままたった一人すたすた羅漢寺の方へ上って行った。

The woman applied sardine and white powder, tied her hair when she went to the wedding, fastened a thick sash on the hem-patterned furisode, and went up to Rakanji Temple, where she was wearing sandals. ..

寺に用のあるはずはなし、また寺の門はもう締まっているのに、女は盛装したまま暗い所をたった一人で上って行ったんだそうである。

There should be no use for the temple, and even though the temple gate is already closed, the woman went up the dark place alone while dressed up.

――敬太郎はこんな話を聞くたびにへえーと云って、信じられ得ない意味の微笑を洩らすにかかわらず、やっぱり相当の興味と緊張とをもって森本の弁口を迎えるのが例であった。

――Every time Keitaro heard such a story, he said, eh, and despite giving an unbelievable smile, he still welcomed Morimoto's speech with considerable interest and tension.

four

 この日も例によって例のような話が出るだろうという下心から、わざと廻り路までしていっしょに風呂から帰ったのである。

From the bottom of my heart that the story would come out as usual on this day, I deliberately went back to the detour and returned from the bath.

年こそそれほど取っていないが、森本のように、大抵な世間の関門を潜って来たとしか思われない男の経歴談は、この夏学校を出たばかりの敬太郎に取っては、多大の興味があるのみではない、聞きようしだいで随分利益も受けられた。

The biography of a man, like Morimoto, who seems to have sneaked through most of the world's barriers, although he is not so old, is of great interest to Keitaro, who has just left school this summer. Not only there, but depending on what I heard, I got a lot of profit.

 その上敬太郎は遺伝的に平凡を忌む浪漫趣味の青年であった。

Besides, Keitaro was a young man with a romantic hobby who genetically hates mediocrity.

かつて東京の朝日新聞に児玉音松とかいう人の冒険談が連載された時、彼はまるで丁年未満の中学生のような熱心をもって毎日それを迎え読んでいた。

When the adventure story of a person named Kodama Otomatsu was serialized in the Asahi Shimbun in Tokyo, he was enthusiastically reading it every day as if he were a junior high school student under the age of a year.

その中でも音松君が洞穴の中から躍り出す大蛸と戦った記事を大変面白がって、同じ科の学生に、君、蛸の大頭を目がけて短銃をポンポン打つんだが、つるつる滑って少しも手応がないというじゃないか。

Among them, I was very interested in the article that Otomatsu fought against the octopus that jumped out of the cave, and I hit a student in the same department with a short gun aiming at the octopus's head, but it slipped Isn't it a little unresponsive?

そのうち大将の後からぞろぞろ出て来た小蛸がぐるりと環を作って彼を取り巻いたから何をするのかと思うと、どっちが勝つか熱心に見物しているんだそうだからねと大いに乗気で話した事がある。

When I wondered what to do because the small octopus that came out after the general made a ring around him, I was enthusiastic about which one would win or enthusiastically watching. I have talked about it in.

するとその友達が調戯半分に、君のような剽軽ものはとうてい文官試験などを受けて地道に世の中を渡って行く気になるまい、卒業したら、いっその事思い切って南洋へでも出かけて、好きな蛸狩でもしたらどうだと云ったので、それ以来「田川の蛸狩」という言葉が友達間にだいぶ流行り出した。

Then, the friend will play half-heartedly, and a light-hearted thing like you will not feel like going across the world steadily after taking the civilian examination etc. I was told how about octopus hunting, so the word "Tagawa octopus hunting" has become popular among my friends since then.

この間卒業して以来足を擂木のようにして世の中への出口を探して歩いている敬太郎に会うたびに、彼らはどうだね蛸狩は成功したかいと聞くのが常になっていたくらいである。

Every time I met Keitaro, who had been walking around looking for an exit to the world with his legs like a tree since he graduated the other day, he always asked how he was successful in octopus hunting. is there.

 南洋の蛸狩はいかな敬太郎にもちと奇抜過ぎるので、真面目に思い立つ勇気も出なかったが、新嘉坡の護謨林栽培などは学生のうちすでに目論んで見た事がある。

The octopus hunting in the South Sea was too eccentric with Keitaro Ika, so I didn't have the courage to think about it seriously, but I have already planned to cultivate the rubber forest in Singapore.

当時敬太郎は、果しのない広野を埋め尽す勢で何百万本という護謨の樹が茂っている真中に、一階建のバンガローを拵えて、その中に栽培監督者としての自分が朝夕起臥する様を想像してやまなかった。

At that time, Keitaro had a one-story bungalow in the middle of the millions of rubber trees that filled the endless Hirono, and he himself as a cultivation supervisor woke up in the morning and evening. I couldn't stop imagining lying down.

彼はバンガローの床をわざと裸にして、その上に大きな虎の皮を敷くつもりであった。

He intended to strip the bungalow floor naked and lay a large tiger skin on it.

壁には水牛の角を塗り込んで、それに鉄砲をかけ、なおその下に錦の袋に入れたままの日本刀を置くはずにした。

I painted the walls with buffalo horns, fired a gun on them, and placed a Japanese sword in a brocade bag underneath.

そうして自分は真白なターバンをぐるぐる頭へ巻きつけて、広いヴェランダに据えつけてある籐椅子の上に寝そべりながら、強い香のハヴァナをぷかりぷかりと鷹揚に吹かす気でいた。

Then I wrapped a pure white turban around my head and lay down on a wicker chair set in a large veranda, and I was willing to blow a strong scent of Havana into a hawk.

それのみか、彼の足の下には、スマタラ産の黒猫、――天鵞絨のような毛並と黄金そのままの眼と、それから身の丈よりもよほど長い尻尾を持った怪しい猫が、背中を山のごとく高くして蹲踞まっている訳になっていた。

Perhaps, under his feet, a black cat from Sumatara-a suspicious cat with a heavenly furry coat, golden eyes, and a tail that is much longer than his height, hangs on his back. It was supposed to be as high as it was and it was a cat.

彼はあらゆる想像の光景をかく自分に満足の行くようにあらかじめ整えた後で、いよいよ実際の算盤に取りかかったのである。

After preparing all the imaginary sights to his satisfaction, he finally set about the actual abacus.

ところが案外なもので、まず護謨を植えるための地面を借り受けるのにだいぶんな手数と暇が要る。

However, it is unexpected, and it takes a lot of time and effort to rent the ground for planting rubber.

それから借りた地面を切り開くのが容易の事でない。

Then it's not easy to carve out the borrowed ground.

次に地ならし植えつけに費やすべき金高が以外に多い。

Next, there is a lot of money to spend on ground leveling.

その上絶えず人夫を使って草取をした上で、六年間|苗木の生長するのを馬鹿見たようにじっと指を銜えて見ていなければならない段になって、敬太郎はすでに充分退却に価すると思い出したところへ、彼にいろいろの事情を教えてくれた護謨|通は、今しばらくすると、あの辺でできる護謨の供給が、世界の需用以上に超過して、栽培者は非常の恐慌を起すに違ないと威嚇したので、彼はその後護謨の護の字も口にしなくなってしまったのである。

In addition, after constantly weeding with a man, Keitaro has already retreated enough for six years | when he has to look at the saplings with his fingers as if he was foolish. To the place where I remembered that it was worth it, the rubber maker who taught him various circumstances | After a while, the supply of rubber that can be made in that area exceeded the world's demand, and the growers are very large. Intimidating that he must have caused a depression, he later stopped speaking the word "rubber".