文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(123-150)/4724

そうして、

Then

「あなたの室から見た景色はいつ見ても好いね」と自分で窓の障子を開けながら、手摺付の縁板の上へ濡手拭を置いた。

"I always like the view from your room," he said, opening the window shoji and placing a wet towel on the rim with a handrail.

three

 敬太郎はこの瘠せながら大した病気にも罹らないで、毎日新橋の停車場へ行く男について、平生から一種の好奇心を有っていた。

Keitaro had a kind of curiosity from Hirao about the man who goes to the Shimbashi stop every day without suffering from a big illness while being sick.

彼はもう三十以上である。

He is more than thirty.

それでいまだに一人で下宿|住居をして停車場へ通勤している。

So I'm still boarding alone | I live and commute to the stop.

しかし停車場で何の係りをして、どんな事務を取扱っているのか、ついぞ当人に聞いた事もなければ、また向うから話した試もないので、敬太郎には一切がXである。

However, Keitaro has nothing to do with Keitaro because he has never asked him what he is doing and what kind of affairs he is dealing with at the stop, and he has never talked to him.

たまたま人を送って停車場へ行く場合もあるが、そんな時にはつい混雑に取り紛れて、停車場と森本とをいっしょに考えるほどの余裕も出ず、そうかと云って、森本の方から自己の存在を思い起させるように、敬太郎の眼につくべき所へ顔を出す機会も起らなかった。

Sometimes I happen to send people to the stop, but at that time I get confused by the congestion and I can't afford to think about the stop and Morimoto together. As I recall, I didn't even have the opportunity to show up where Keitaro should have seen.

ただ長い間同じ下宿に立籠っているという縁故だか同情だかが本で、いつの間にか挨拶をしたり世間話をする仲になったまでである。

It was just a book about the relationship or sympathy of staying in the same boarding house for a long time, until I became friends with greetings and small talk.

 だから敬太郎の森本に対する好奇心というのは、現在の彼にあると云うよりも、むしろ過去の彼にあると云った方が適当かも知れない。

Therefore, it may be more appropriate to say that Keitaro's curiosity about Morimoto is in him in the past rather than in him now.

敬太郎はいつか森本の口から、彼が歴乎とした一家の主人公であった時分の話を聞いた。

One day, Keitaro heard from Morimoto's mouth the story of the time when he was the main character of the family he had a history of.

彼の女房の話も聞いた。

I also heard about his wife.

二人の間にできた子供の死んだ話も聞いた。

I also heard the story of the dead child between them.

「餓鬼が死んでくれたんで、まあ助かったようなもんでさあ。

"The hunger died, so it seems like it was saved.

山神の祟には実際恐れを作していたんですからね」と云った彼の言葉を、敬太郎はいまだに覚えている。

Keitaro still remembers his words, "I was actually afraid of the Haunting of Yamanokami."

その時しかも山神が分らなくって、何だと聞き返したら、山の神の漢語じゃありませんかと教えられたおかしさまでまだ記憶に残っている。

At that time, I didn't understand Yama-no-Kami, and when I asked him what it was, I still remember the strangeness of being told that it was the Chinese language of Yama-no-Kami.

それらを思い出しても、敬太郎から見ると、すべて森本の過去には一種ロマンスの臭が、箒星の尻尾のようにぼうっとおっかぶさって怪しい光を放っている。

Even if I recall them, from Keitaro's point of view, all of Morimoto's past had a kind of romance odor, shining a suspicious light like the tail of a sword star.

 女についてできたとか切れたとかいう逸話以外に、彼はまたさまざまな冒険譚の主人公であった。

Besides the anecdotes about the woman being made or cut, he was also the main character of various adventures.

まだ海豹島へ行って膃肭臍は打っていないようであるが、北海道のどこかで鮭を漁って儲けた事はたしかであるらしい。

It seems that he hasn't hit the fur seal umbilical cord yet by going to Tyuleniy Island, but it seems that he made a profit by catching salmon somewhere in Hokkaido.

それから四国辺のある山から安質莫尼が出ると触れて歩いて、けっして出なかった事も、当人がそう自白するくらいだから事実に違ない。

After that, I walked by touching that a cheap nun came out from a mountain in Shikoku, and it must be true that he never confessed.

しかし最も奇抜なのは呑口会社の計画で、これは酒樽の呑口を作る職人が東京にごく少ないというところから思いついたのだそうだが、せっかく大阪から呼び寄せた職人と衝突したために成立しなかったと云って彼はいまだに残念がっている。

However, the most eccentric thing is the plan of the drinking company, which seems to have come up from the fact that there are very few craftsmen who make drinking barrels in Tokyo, but he said that it was not established because he collided with the craftsmen who called in from Osaka. Yes, I'm still disappointed.

 儲口を離れた普通の浮世話になると、彼はまた非常に豊富な材料の所有者であるという事を容易に証拠立てる。

When it comes to ordinary buoyancy away from profit, he also easily proves that he is the owner of a very rich material.

筑摩川の上流の何とかいう所から河を隔てて向うの山を見ると、巌の上に熊がごろごろ昼寝をしているなどはまだ尋常の方なので、それが一層色づいて来ると、信州|戸隠山の奥の院というのは普通の人の登れっこない難所だのに、それを盲目が天辺まで登ったから驚ろいたなどという。

Looking at the mountain across the river from somewhere upstream of the Chikuma River, it is still normal for bears to take a nap on the Iwao, so when it becomes more colored, Shinshu | It is said that the inner temple of Mt. Togakushi is a difficult place for ordinary people to climb, but I was surprised because the blind climbed to the top.

そこへ御参をするには、どんなに脚の達者なものでも途中で一晩明かさなければならないので、森本も仕方なしに五合目あたりで焚火をして夜の寒さを凌いでいると、下から鈴の響が聞えて来たから、不思議に思っているうちに、その鈴の音がだんだん近くなって、しまいに座頭が上って来たんだと云う。

In order to visit there, no matter how proficient the legs are, it is necessary to reveal it overnight on the way, so Morimoto has no choice but to bonfire around the 5th station to overcome the cold of the night. I heard the sound of the bell, and while I was wondering, the sound of the bell became closer and closer, and finally the seat came up.

しかもその座頭が森本に今晩はと挨拶をしてまたすたすた上って行ったと云うんだから、余り妙だと思ってなおよく聞いて見ると、実は案内者が一人ついていたのだそうである。

Moreover, the seater said that he greeted Morimoto tonight and went up again, so I thought it was too strange, and when I listened carefully, it seems that there was actually one guide.

その案内者の腰に鈴を着けて、後から来る盲者がその鈴の音を頼りに上る事ができるようにしてあったのだと説明されて、やや納得もできたが、それにしても敬太郎には随分意外な話である。

It was explained that he had put a bell on the guide's waist so that the blind person who came later could climb up by relying on the sound of the bell, and I was a little convinced, but even so, Keitaro It's a surprising story.

が、それがもう少し高じると、ほとんど妖怪談に近い妙なものとなって、だらしのない彼の口髭の下から最も慇懃に発表される。

However, when it gets a little higher, it becomes a strange thing that is almost like a youkai story, and it is announced most humorously from under his sloppy mustache.

彼が耶馬渓を通ったついでに、羅漢寺へ上って、日暮に一本道を急いで、杉並木の間を下りて来ると、突然一人の女と擦れ違った。

As he passed through Yabakei, he went up to Rakanji Temple, hurried on a straight road at Higurashi, and came down between the Suginami trees, and suddenly rubbed against a woman.