文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

彼岸過迄:夏目 漱石(33-72)/4724

が、ついそれを試みる機会もなくて今日まで過ぎたのであるから、もし自分の手際が許すならばこの「彼岸過迄」をかねての思わく通りに作り上げたいと考えている。

However, I haven't had a chance to try it until today, so if my dexterity allows, I would like to create this "To the Spring Equinox" as I always wanted.

けれども小説は建築家の図面と違って、いくら下手でも活動と発展を含まない訳に行かないので、たとい自分が作るとは云いながら、自分の計画通りに進行しかねる場合がよく起って来るのは、普通の実世間において吾々の企てが意外の障害を受けて予期のごとくに纏まらないのと一般である。

However, unlike the drawings of architects, novels do not include activities and developments, no matter how bad they are, so it often happens that even if you make it yourself, you cannot proceed according to your plan. It is common that in the ordinary world, our schemes suffer unexpected obstacles and do not come together as expected.

したがってこれはずっと書進んで見ないとちょっと分らない全く未来に属する問題かも知れない。

Therefore, this may be a problem that belongs to the future, which cannot be understood without reading it all the time.

けれどもよし旨く行かなくっても、離れるともつくとも片のつかない短篇が続くだけの事だろうとは予想できる。

However, even if it doesn't go well, it can be expected that the short stories will continue, even if they leave.

自分はそれでも差支えなかろうと思っている。

I'm still wondering if it's okay.

(明治四十五年一月此作を朝日新聞に公けにしたる時の緒言)

(Introduction when this work was made public in the Asahi Shimbun in January 1945)

風呂の後

After the bath

one

 敬太郎はそれほど験の見えないこの間からの運動と奔走に少し厭気が注して来た。

Keitaro was a little reluctant to exercise and struggle during this time when he couldn't see the test so much.

元々|頑丈にできた身体だから単に馳け歩くという労力だけなら大して苦にもなるまいとは自分でも承知しているが、思う事が引っ懸ったなり居据って動かなかったり、または引っ懸ろうとして手を出す途端にすぽりと外れたりする反間が度重なるに連れて、身体よりも頭の方がだんだん云う事を聞かなくなって来た。

Originally | I know that it will not be a big pain if I just walk around because I have a sturdy body, but I get stuck in my thoughts and do not move or pull As soon as I tried to hang my hand, I suddenly came off, and as the enemy repeated, I began to hear that my head was more and more than my body.

で、今夜は少し癪も手伝って、飲みたくもない麦酒をわざとポンポン抜いて、できるだけ快豁な気分を自分と誘って見た。

So, tonight, I helped a little with the tantrum, deliberately pulled out the beer I didn't want to drink, and invited myself to feel as cheerful as possible.

けれどもいつまで経っても、ことさらに借着をして陽気がろうとする自覚が退かないので、しまいに下女を呼んで、そこいらを片づけさした。

However, no matter how long it passed, I couldn't help but realize that I was going to borrow more and be cheerful, so I finally called my maiden and got rid of it.

下女は敬太郎の顔を見て、「まあ田川さん」と云ったが、その後からまた「本当にまあ」とつけ足した。

The maiden looked at Keitaro's face and said, "Well, Mr. Tagawa," but after that, he added, "Really, well."

敬太郎は自分の顔を撫でながら、「赤いだろう。

Keitaro stroked his face and said, "It will be red.

こんな好い色をいつまでも電灯に照らしておくのはもったいないから、もう寝るんだ。

It's a waste to keep such a favorite color on the lamp forever, so I'm going to sleep.

ついでに床を取ってくれ」と云って、下女がまだ何かやり返そうとするのをわざと外して廊下へ出た。

Please take the floor by the way. "

そうして便所から帰って夜具の中に潜り込む時、まあ当分休養する事にするんだと口の内で呟いた。

Then, when I returned from the toilet and sneaked into the nightwear, I muttered in my mouth that I would take a rest for the time being.

 敬太郎は夜中に二|返眼を覚ました。

Keitaro woke up in the middle of the night.

一度は咽喉が渇いたため、一度は夢を見たためであった。

It was because I was thirsty once and dreamed once.

三度目に眼が開いた時は、もう明るくなっていた。

When my eyes opened for the third time, it was already bright.

世の中が動き出しているなと気がつくや否や敬太郎は、休養休養と云ってまた眼を眠ってしまった。

As soon as he realized that the world was starting to move, Keitaro fell asleep again, saying that he was resting.

その次には気の利かないボンボン時計の大きな音が無遠慮に耳に響いた。

After that, the loud noise of the clumsy bonbon clock echoed in my ears.

それから後はいくら苦心しても寝つかれなかった。

After that, no matter how hard I tried, I couldn't sleep.

やむを得ず横になったまま巻煙草を一本吸っていると、半分ほどに燃えて来た敷島の先が崩れて、白い枕が灰だらけになった。

When I was forced to lie down and smoke a cigarette, the tip of Shikishima, which had burned about half, collapsed and the white pillow became full of ash.

それでも彼はじっとしているつもりであったが、しまいに東窓から射し込む強い日脚に打たれた気味で、少し頭痛がし出したので、ようやく我を折って起き上ったなり、楊枝を銜えたまま、手拭をぶら下げて湯に行った。

Even so, he intended to stay still, but at the end he felt like he was hit by a strong day leg shining through the east window, and he started to have a slight headache, so he finally broke himself and got up and got a toothpick. I went to the hot water with my hand towel hanging while I was holding a toothpick.

 湯屋の時計はもう十時少し廻っていたが、流しの方はからりと片づいて、小桶一つ出ていない。

The clock of the bathhouse was running a little at 10 o'clock, but the sink was tidied up and no pail was out.

ただ浴槽の中に一人横向になって、硝子越に射し込んでくる日光を眺めながら、呑気そうにじゃぶじゃぶやってるものがある。

However, there is something in the bathtub that is lying sideways and slurping while watching the sunlight shining through the glass.

それが敬太郎と同じ下宿にいる森本という男だったので、敬太郎はやあ御早うと声を掛けた。

It was a man named Morimoto who was in the same boarding house as Keitaro, so Keitaro called out to him.

すると、向うでも、やあ御早うと挨拶をしたが、

Then, even though I went away, I said hello to him, but

「何です今頃|楊枝なぞを銜え込んで、冗談じゃない。

"What's this time | It's not a joke, with a toothpick.

そう云やあ昨夕あなたの部屋に電気が点いていないようでしたね」と云った。

Well, it didn't look like your room was on last night. "

「電気は宵の口から煌々と点いていたさ。

"The electricity was shining from the mouth of the evening.

僕はあなたと違って品行方正だから、夜遊びなんか滅多にした事はありませんよ」

Unlike you, I'm well-behaved, so I've rarely had a night out. "

「全くだ。

"It's totally.

あなたは堅いからね。

You're stiff.

羨ましいくらい堅いんだから」

It ’s so hard that I ’m jealous. ”

 敬太郎は少し羞痒たいような気がした。

Keitaro felt a little itchy.

相手を見ると依然として横隔膜から下を湯に浸けたまま、まだ飽きずにじゃぶじゃぶやっている。

When I look at the other person, I'm still immersing the bottom of the diaphragm in hot water, and I'm still messing around without getting bored.

そうして比較的|真面目な顔をしている。

Then, he has a relatively serious face.

敬太郎はこの気楽そうな男の口髭がだらしなく濡れて一本一本|下向に垂れたところを眺めながら、

Keitaro got wet with the mustache of this easy-going man one by one |