文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3874-3927)/3927

まれには隠れた未来を故意に呼び出す不吉な言葉とも解釈した。

In rare cases, it was also interpreted as an ominous word that intentionally calls the hidden future.

それを口にする宗助の胸の中にも、御米と同じような雲が去来した。

In the chest of Sosuke who spoke about it, a cloud similar to that of rice came and went.

 月が改って、役所の動揺もこれで一段落だと沙汰せられた時、宗助は生き残った自分の運命を顧りみて、当然のようにも思った。

 When the moon changed and it was said that the sickness of the government office was now at a stage, Sosuke looked at his fate that survived and thought it was natural.

また偶然のようにも思った。

I also thought it was a coincidence.

立ちながら、御米を見下して、

While standing, looking down on rice,

「まあ助かった」とむずかし気に云った。

"I was saved," he said with difficulty.

その嬉しくも悲しくもない様子が、御米には天から落ちた滑稽に見えた。

The appearance of neither happiness nor sadness seemed humorous to the rice.

 また二三日して宗助の月給が五円昇った。

⇒ Sosuke's monthly salary increased by 5 yen a few days later.

「原則通り二割五分増さないでも仕方があるまい。

"In principle, it doesn't matter if you don't increase by 20%.

休められた人も、元給のままでいる人もたくさんあるんだから」と云った宗助は、この五円に自己以上の価値をもたらし帰ったごとく満足の色を見せた。

There are a lot of people who have been able to take a rest, and there are many people who are still on their original salary," said Sosuke, who gave the five-yen value more than his self and showed a satisfied color as he returned.

御米は無論の事心のうちに不足を訴えるべき余地を見出さなかった。

Rice, of course, did not find any room to complain about the shortage.

 翌日の晩宗助はわが膳の上に頭つきの魚の、尾を皿の外に躍らす態を眺めた。

Next night, Sosuke looked at a fish with a head on my table, with its tail jumping out of the plate.

小豆の色に染まった飯の香を嗅いだ。

I smelled the incense of rice dyed in the color of red beans.

御米はわざわざ清をやって、坂井の家に引き移った小六を招いた。

The rice went to Seiki and invited Koroku who moved to Sakai's house.

小六は、

Koroku

「やあ御馳走だなあ」と云って勝手から入って来た。

"Hey it's a treat," he came in without permission.

 梅がちらほらと眼に入るようになった。

Ume came to my eyes.

早いのはすでに色を失なって散りかけた。

The early ones already lost their colors and scattered.

雨は煙るように降り始めた。

The rain began to smoke.

それが霽れて、日に蒸されるとき、地面からも、屋根からも、春の記憶を新にすべき湿気がむらむらと立ち上った。

When it got hurt and steamed in the sun, the humidity rising from the ground and from the roof refreshed the memory of spring.

背戸に干した雨傘に、小犬がじゃれかかって、蛇の目の色がきらきらする所に陽炎が燃えるごとく長閑に思われる日もあった。

There was also a day when it seemed like a hell of heat, as a puppy fluttered on a hanging umbrella on the back door and the heat of the snake's eyes shone.

「ようやく冬が過ぎたようね。

"It looks like winter is finally over.

あなた今度の土曜に佐伯の叔母さんのところへ回って、小六さんの事をきめていらっしゃいよ。

You are going to come to Saeki's aunt next Saturday to find out about Koroku-san.

あんまりいつまでも放っておくと、また安さんが忘れてしまうから」と御米が催促した。

If you leave it alone for a long time, Mr. Ahn will forget it again.

宗助は、

Sosuke

「うん、思い切って行って来よう」と答えた。

"Yeah, let's go ahead".

小六は坂井の好意で、そこの書生に住み込んだ。

Koroku was a courtesy of Sakai and lived in a student there.

その上に宗助と安之助が、不足のところを分担する事ができたらと小六に云って聞かしたのは、宗助自身であった。

On top of that, Sosuke and Annosuke told Koguro that they could share the shortage, and it was Sosuke himself.

小六は兄の運動を待たずに、すぐ安之助に直談判をした。

Koroku immediately contacted Annosuke without waiting for his brother's movement.

そうして、形式的に宗助の方から依頼すればすぐ安之助が引き受けるまでに自分で埒を明けたのである。

Then, if he was formally requested by Sosuke, he would soon open himself up until Annosuke would accept it.

 小康はかくして事を好まない夫婦の上に落ちた。

 Koyasu fell on a couple who didn't like things.

ある日曜の午宗助は久しぶりに、四日目の垢を流すため横町の洗場に行ったら、五十ばかりの頭を剃った男と、三十代の商人らしい男が、ようやく春らしくなったと云って、時候の挨拶を取り換わしていた。

One Sunday afternoon, Sosuke went to the wash yard in Yokomachi to wash away the dust on the fourth day, and a man with only 50 shaved head and a man in his thirties finally seemed to be spring. He said, he was replacing the greeting of the season.

若い方が、今朝始めて鶯の鳴声を聞いたと話すと、坊さんの方が、私は二三日前にも一度聞いた事があると答えていた。

When a younger person said that he had heard the yelling for the first time this morning, the priest answered that I had heard it a few days ago.

「まだ鳴きはじめだから下手だね」

"I'm not good at it because I'm still crying."

「ええ、まだ充分に舌が回りません」

"Yes, I still can't feel my tongue."

 宗助は家へ帰って御米にこの鶯の問答を繰り返して聞かせた。

Ōsuke went home and asked Momi to repeat this question and answer about Ugui.

御米は障子の硝子に映る麗かな日影をすかして見て、

The rice has a beautiful shade in the glass of shoji

「本当にありがたいわね。

"I really appreciate it.

ようやくの事春になって」と云って、晴れ晴れしい眉を張った。

It's finally spring."

宗助は縁に出て長く延びた爪を剪りながら、

Sosuke was slicing his long claws at the edge,

「うん、しかしまたじき冬になるよ」と答えて、下を向いたまま鋏を動かしていた。

He answered, "Yeah, but it will soon be winter again." He was moving the scissors while facing down.

底本:「夏目漱石全集6」ちくま文庫、筑摩書房

Sokomoto: "Complete Works of Soseki Natsume 6" Chikuma Bunko, Chikuma Shobo

   1988(昭和63)年3月29日第1刷発行

First issue on March 29, 1988 (Showa 63)

底本の親本:「筑摩全集類聚版夏目漱石全集5」筑摩書房

The master of the bottom: "Chikuma complete works Juban Natsume Soseki complete works 5" Chikuma Shobo

   1971(昭和46)年

1971 (Showa 46)

初出:「朝日新聞」

First appearance: "Asahi Shimbun"

   1910(明治43)年3月1日~6月12日

March 1 to June 12, 1910 (Meiji 43)

入力:柴田卓治

Input: Takuji Shibata

校正:高橋知仁

Calibration: Tomohito Takahashi

1999年4月22日公開

Published April 22, 1999

2015年3月7日修正

Modified March 7, 2015

青空文庫作成ファイル:

File created by Aozora Bunko:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created at the Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/), a library on the Internet.

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers helped with the input, proofreading, and production.