文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3830-3873)/3927

宗助は後暗い人の、変名を用いて世を渡る便利を切に感じた。

Sosuke strongly felt the convenience of a dark person by using a pseudonym.

彼は主人に向って、「あなたはもしや私の名を安井の前で口にしやしませんか」と聞いて見たくて堪らなかった。

He was unwilling to ask his master, "Isn't it my name to speak in front of Yasui?"

けれども、それだけはどうしても聞けなかった。

But I just couldn't hear that.

 下女が平たい大きな菓子皿に妙な菓子を盛って出た。

 The young woman served strange sweets on a large flat cake plate.

一丁の豆腐ぐらいな大きさの金玉糖の中に、金魚が二疋|透いて見えるのを、そのまま庖丁の刃を入れて、元の形を崩さずに、皿に移したものであった。

It was a goldfish that was about the size of one tofu, and a goldfish was transparent. It was transferred to a plate without breaking the original shape by inserting the blade of the knife as it is. ..

宗助は一目見て、ただ珍らしいと感じた。

At the first glance, Sosuke just felt unusual.

けれども彼の頭はむしろ他の方面に気を奪われていた。

But his head was rather distracted by other directions.

すると主人が、

Then the master,

「どうです一つ」と例の通りまず自分から手を出した。

As I said, "How is one?"

「これはね、昨日ある人の銀婚式に呼ばれて、貰って来たのだから、すこぶるおめでたいのです。

"This is a congratulations to me because I was called by a person's silver wedding ceremony yesterday and received it.

あなたも一切ぐらい肖ってもいいでしょう」

You can hurt yourself at all.''

 主人は肖りたい名の下に、甘垂るい金玉糖を幾切か頬張った。

 The owner put a few pieces of sweet-smelling kintamato under his name.

これは酒も呑み、茶も呑み、飯も菓子も食えるようにできた、重宝で健康な男であった。

This was a handy and healthy man who could drink sake, drink tea, eat rice and sweets.

「何実を云うと、二十年も三十年も夫婦が皺だらけになって生きていたって、別におめでたくもありませんが、そこが物は比較的なところでね。

"To tell you the truth, I'm sorry to say that the couple had been living with wrinkles for twenty or thirty years, but it's a comparative thing.

私はいつか清水谷の公園の前を通って驚ろいた事がある」と変な方面へ話を持って行った。

I was one day amazed by passing in front of a park in Shimizudani," he said in a strange direction.

こういう風に、それからそれへと客を飽かせないように引張って行くのが、社交になれた主人の平生の調子であった。

In this way, it was the normal condition of the master who was socializing to pull the customer to get tired of it.

 彼の云うところによると、清水谷から弁慶橋へ通じる泥溝のような細い流の中に、春先になると無数の蛙が生れるのだそうである。

According to him, countless frogs are born in early spring in a narrow stream like a mud ditch leading from Shimizudani to Benkei Bridge.

その蛙が押し合い鳴き合って生長するうちに、幾百組か幾千組の恋が泥渠の中で成立する。

As the frogs squeal and squeeze and grow, hundreds or thousands of romances are formed in the mud.

そうしてそれらの愛に生きるものが重ならないばかりに隙間なく清水谷から弁慶橋へ続いて、互に睦まじく浮いていると、通り掛りの小僧だの閑人が、石を打ちつけて、無残にも蛙の夫婦を殺して行くものだから、その数がほとんど勘定し切れないほど多くなるのだそうである。

Then, the things that lived in those loves did not overlap, and they continued from Shimizudani to Benkeibashi without gaps, and when they floated on each other, the quiet kid who was a passing kid struck the stone and brutally frogs. It is said that they will kill the married couple, and the number will be so large that they can hardly be counted.

「死屍累々とはあの事ですね。

"That's all about dead corpses.

それが皆夫婦なんだから実際気の毒ですよ。

I'm really sorry because it's a couple.

つまりあすこを二三丁通るうちに、我々は悲劇にいくつ出逢うか分らないんです。

In other words, while passing through Asuko, we don't know how many tragedy we will encounter.

それを考えると御互は実に幸福でさあ。

Considering that, we are all very happy.

夫婦になってるのが悪らしいって、石で頭を破られる恐れは、まあ無いですからね。

It's bad to be a couple, so there's no fear of breaking your head with a stone.

しかも双方ともに二十年も三十年も安全なら、全くおめでたいに違ありませんよ。

And if both sides are safe for 20 or 30 years, it's no wonder that they're totally safe.

だから一切ぐらい肖っておく必要もあるでしょう」と云って、主人はわざと箸で金玉糖を挟んで、宗助の前に出した。

That's why it's necessary to keep celebrating as much as possible."

宗助は苦笑しながら、それを受けた。

Sosuke received it with a bitter smile.

 こんな冗談交りの話を、主人はいくらでも続けるので、宗助はやむを得ず或る辺までは釣られて行った。

 The master continued talking about such jokes as many times as possible, so Sosuke was forced to catch some distance.

けれども腹の中はけっして主人のように太平楽には行かなかった。

But I never went to Taihei Raku like my husband.

辞して表へ出て、また月のない空を眺めた時は、その深く黒い色の下に、何とも知れない一種の悲哀と物凄さを感じた。

When I stepped out and looked at the moonless sky again, I felt a kind of sadness and tremendousness under the deep black color.

 彼は坂井の家に、ただいやしくも免かれんとする料簡で行った。

 He went to Sakai's house with a fee that he would not be exempted.

そうして、その目的を達するために、恥と不愉快を忍んで、好意と真率の気に充ちた主人に対して、政略的に談話を駆った。

Then, in order to reach that goal, he shamefully and unpleasantly, and politically talked to the master who was enthusiastic about his favor and honesty.

しかも知ろうと思う事はことごとく知る事ができなかった。

Moreover, I couldn't know everything I wanted to know.

己れの弱点に付いては、一言も彼の前に自白するの勇気も必要も認めなかった。

Regarding his weaknesses, he admitted neither a word nor the courage to confess before him.

 彼の頭を掠めんとした雨雲は、辛うじて、頭に触れずに過ぎたらしかった。

 The rain cloud with his head blunted barely passed without touching my head.

けれども、これに似た不安はこれから先何度でも、いろいろな程度において、繰り返さなければすまないような虫の知らせがどこかにあった。

However, there was some kind of anxiety similar to this somewhere in the future, to the extent that it had to be repeated, to varying degrees, at various levels.

それを繰り返させるのは天の事であった。

It was heaven to make it repeat.

それを逃げて回るのは宗助の事であった。

It was Sosuke's job to run around.

二十三

twenty three

 月が変ってから寒さがだいぶ緩んだ。

/> The cold has loosened considerably since the moon changed.

官吏の増俸問題につれて必然起るべく、多数の噂に上った局員課員の淘汰も、月末までにほぼ片づいた。

Due to the inevitable salary increase of the officials, the selection of the staff members who had been rumored by many people was almost cleared by the end of the month.

その間ぽつりぽつりと首を斬られる知人や未知人の名前を絶えず耳にした宗助は、時々家へ帰って御米に、

During that time, Sosuke constantly heard the names of his acquaintances and unknowns who were slashed and decapitated.

「今度はおれの番かも知れない」と云う事があった。

He said, "This time it may be my turn."

御米はそれを冗談とも聞き、また本気とも聞いた。

Rice heard that it was a joke, and also seriously.