文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3714-3774)/3927

ただ、

However,

「敲いても駄目だ。

"It's no use arguing.

独りで開けて入れ」と云う声が聞えただけであった。

I just heard a voice saying, "Open and insert by yourself."

彼はどうしたらこの門の閂を開ける事ができるかを考えた。

He wondered how to open this bartack.

そうしてその手段と方法を明らかに頭の中で拵えた。

Then I clearly remembered the means and method.

けれどもそれを実地に開ける力は、少しも養成する事ができなかった。

However, the power to open it up to a practical level could not be trained at all.

したがって自分の立っている場所は、この問題を考えない昔と毫も異なるところがなかった。

Therefore, the place where I was standing was no different from when I was not considering this problem.

彼は依然として無能無力に鎖ざされた扉の前に取り残された。

He was still left behind in front of a door that was powerlessly chained.

彼は平生自分の分別を便に生きて来た。

He lived on his own way as a sword.

その分別が今は彼に祟ったのを口惜く思った。

I regretted the fact that he was worried about him now.

そうして始から取捨も商量も容れない愚なものの一徹一図を羨んだ。

So I enviously devoted myself to the stupid things that I couldn't handle at all from the beginning.

もしくは信念に篤い善男善女の、知慧も忘れ思議も浮ばぬ精進の程度を崇高と仰いだ。

Or, he argued that the degree of devotion that a good man and a good woman, who had a strong belief, had no wisdom or forgetfulness, was sublime.

彼自身は長く門外に佇立むべき運命をもって生れて来たものらしかった。

He himself seemed to have long been born with a fate to stand outside.

それは是非もなかった。

It never happened.

けれども、どうせ通れない門なら、わざわざそこまで辿りつくのが矛盾であった。

However, it was a contradiction to reach that gate if the gate cannot be reached.

彼は後を顧みた。

He looked after him.

そうしてとうていまた元の路へ引き返す勇気を有たなかった。

Then I had no courage to return to the original path.

彼は前を眺めた。

He looked in front.

前には堅固な扉がいつまでも展望を遮ぎっていた。

In the front, a solid door would block the view forever.

彼は門を通る人ではなかった。

He was not the one who passed through the gate.

また門を通らないで済む人でもなかった。

Nor was he the one who didn't have to go through the gate.

要するに、彼は門の下に立ち竦んで、日の暮れるのを待つべき不幸な人であった。

In short, he was the unfortunate man who stood under the gate and waited for sunset.

 宗助は立つ前に、宜道と連れだって、老師の許へちょっと暇乞に行った。

Before Sosuke was standing with Gindo, he went to the old teacher's parlor to take a leisurely break.

老師は二人を蓮池の上の、縁に勾欄の着いた座敷に通した。

The old teacher passed them over a lot on a porch on the edge of the pond with a sash.

宜道は自ら次の間に立って、茶を入れて出た。

Gido himself stood in the next room and put out tea.

「東京はまだ寒いでしょう」と老師が云った。

"It's still cold in Tokyo," said the old teacher.

「少しでも手がかりができてからだと、帰ったあとも楽だけれども。

"It's easy after I've returned, even if I have any clues.

惜しい事で」

It's a pity."

 宗助は老師のこの挨拶に対して、丁寧に礼を述べて、また十日前に潜った山門を出た。

Sosuke politely thanked the old teacher for his greetings, and left the Sanmon gate where he dived 10 days ago.

甍を圧する杉の色が、冬を封じて黒く彼の後に聳えた。

The color of the cedar, which overwhelms the sword, rises behind him in black, blocking winter.

二十二

twenty-two

 家の敷居を跨いだ宗助は、己れにさえ憫然な姿を描いた。

 Sosuke straddling the sill of his house painted a frightening figure even for himself.

彼は過去十日間毎朝頭を冷水で濡らしたなり、いまだかつて櫛の歯を通した事がなかった。

He had had his head wet with cold water every morning for the past ten days, and had never had his comb teeth plucked.

髭は固より剃る暇を有たなかった。

His beard did not have time to shave.

三度とも宜道の好意で白米の炊いだのを食べたには食べたが、副食物と云っては、菜の煮たのか、大根の煮たのぐらいなものであった。

I had eaten the rice cooked with white rice all the time with the favor of Gido, but the side food was simmered vegetables or daikon.

彼の顔は自から蒼かった。

His face was pale from himself.

出る前よりも多少|面窶れていた。

It was a little more complicated than it was before it came out.

その上彼は一窓庵で考えつづけに考えた習慣がまだ全く抜け切らなかった。

What's more, he was still in the habit of constantly thinking at Ichimokuan.

どこかに卵を抱く牝鶏のような心持が残って、頭が平生の通り自由に働らかなかった。

Somehow, I had a feeling like a hen holding an egg somewhere, and my head couldn't work freely as it was.

その癖一方では坂井の事が気にかかった。

On the other hand, I was concerned about Sakai.

坂井と云うよりも、坂井のいわゆる冒険者として宗助の耳に響いたその弟と、その弟の友達として彼の胸を騒がした安井の消息が気にかかった。

Rather than being called Sakai, I was more concerned about the younger brother who heard Sosuke as the so-called adventurer of Sakai and Yasui's frustration as a friend of his younger brother.

けれども彼は自身に家主の宅へ出向いて、それを聞き糺す勇気を有たなかった。

However, he had no courage to go to the landlord's house and listen to it.

間接にそれを御米に問うことはなおできなかった。

I couldn't even indirectly ask him about it.

彼は山にいる間さえ、御米がこの事件について何事も耳にしてくれなければいいがと気遣わない日はなかったくらいである。

Even while he was in the mountains, there was no day when he didn't care that Rice wouldn't hear anything about the incident.

宗助は年来住み慣れた家の座敷に坐って、

Sosuke sat down in the parlor of a house he used to live for years,

「汽車に乗ると短かい道中でも気のせいか疲れるね。

"If you take a train, you may get tired because you may be on a short road.

留守中に別段変った事はなかったかい」と聞いた。

Have you changed anything while you were away?"

実際彼は短かい汽車旅行にさえ堪えかねる顔つきをしていた。

In fact, he looked unbearable even on a short train trip.

 御米はいかな場合にも夫の前に忘れなかった笑顔さえ作り得なかった。

No matter what, rice could not even make a smile that he never forgot before her husband.

と云って、せっかく保養に行った転地先から今帰って来たばかりの夫に、行かない前よりかえって健康が悪くなったらしいとは、気の毒で露骨に話し悪かった。

However, it was bad to talk to my husband, who had just returned from the destination where I went to a resort, that my health seemed worse than before I didn't go.

わざと活溌に、

On purpose,

「いくら保養でも、家へ帰ると、少しは気疲が出るものよ。

"No matter how much nourishment you get, when you get home, you will feel a little tired.

けれどもあなたは余まり爺々汚いわ。

But you're too dirty.

後生だから一休したら御湯に行って頭を刈って髭を剃って来てちょうだい」と云いながら、わざわざ机の引出から小さな鏡を出して見せた。

I'm a post-life student, so if I take a rest, go to the hot water, cut my head, and shave my beard," he said.

 宗助は御米の言葉を聞いて、始めて一窓庵の空気を風で払ったような心持がした。

Listening to the words of rice, Sosuke had the feeling that for the first time, the air at Ichimoku-an was blown away by the wind.

一たび山を出て家へ帰ればやはり元の宗助であった。

Once he left the mountain and went home, he was the former Sosuke.

「坂井さんからはその後何とも云って来ないかい」

"I wonder what Mr. Sakai would say after that."

「いいえ何とも」

"No what"

「小六の事も」

"Koroku's thing"

「いいえ」

"No"

 その小六は図書館へ行って留守だった。

 Koroku went to the library and was out.