文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3665-3713)/3927

けれどもそんなものは少しも出て来なかった。

But none of that came out.

 彼は自分の室で独り考えた。

 He thought alone in his room.

疲れると、台所から下りて、裏の菜園へ出た。

When I got tired, I got out of the kitchen and went out to the back garden.

そうして崖の下に掘った横穴の中へ這入って、じっと動かずにいた。

Then I crawled into the side hole I dug under the cliff and didn't move.

宜道は気が散るようでは駄目だと云った。

I said that Gido is not distracting.

だんだん集注して凝り固まって、しまいに鉄の棒のようにならなくては駄目だと云った。

He said that he had to collect and gradually solidify, and finally become like an iron bar.

そう云う事を聞けば聞くほど、実際にそうなるのが、困難になった。

The more I heard about it, the harder it actually became.

「すでに頭の中に、そうしようと云う下心があるからいけないのです」と宜道がまた云って聞かした。

"I can't do that because I already have a motive in my head to do so," Gido said again.

宗助はいよいよ窮した。

Sosuke was finally in need.

忽然安井の事を考え出した。

I thought about Yasui.

安井がもし坂井の家へ頻繁に出入でもするようになって、当分満洲へ帰らないとすれば、今のうちあの借家を引き上げて、どこかへ転宅するのが上分別だろう。

If Yasui often goes in and out of Sakai's house and doesn't return to Manchuria for the time being, it would be best to pull up that rented house and move to somewhere.

こんな所にぐずぐずしているより、早く東京へ帰ってその方の所置をつけた方がまだ実際的かも知れない。

It may be more practical to return to Tokyo earlier and set up the location of that person rather than squeeze into such a place.

緩くり構えて、御米にでも知れるとまた心配が殖えるだけだと思った。

I thought it would only increase my concern if I took it easy and became familiar with rice.

「私のようなものにはとうてい悟は開かれそうに有りません」と思いつめたように宜道を捕まえて云った。

"Something like me is unlikely to open up to Satoru," he said, catching Gido as he thought.

それは帰る二三日前の事であった。

That was a few days before I returned.

「いえ信念さえあれば誰でも悟れます」と宜道は躊躇もなく答えた。

"No, if anyone has a belief, anyone can understand it," Gido answered without hesitation.

「法華の凝り固まりが夢中に太鼓を叩くようにやって御覧なさい。

"Let's watch it as if the mass of Hokke is crazy about playing the drum.

頭の巓辺から足の爪先までがことごとく公案で充実したとき、俄然として新天地が現前するのでございます」

When everything from the edge of the head to the toes of the toe is filled with the draft, the new world will suddenly come into existence.''

 宗助は自分の境遇やら性質が、それほど盲目的に猛烈な働をあえてするに適しない事を深く悲しんだ。

 Sosuke was deeply sad that his circumstances and other properties were not suitable for such a blind and arduous task.

いわんや自分のこの山で暮らすべき日はすでに限られていた。

In fact, the days I had to live in this mountain were already limited.

彼は直截に生活の葛藤を切り払うつもりで、かえって迂濶に山の中へ迷い込んだ愚物であった。

He was a foolish man who had lost himself to the mountain in a detour, with the intention of cutting off the conflict of his life.

 彼は腹の中でこう考えながら、宜道の面前で、それだけの事を言い切る力がなかった。

 He thought this in his belly, but he was not able to say that much in front of Gido.

彼は心からこの若い禅僧の勇気と熱心と真面目と親切とに敬意を表していたのである。

He truly respected the courage, enthusiasm, earnestness and kindness of this young Zen monk.

「道は近きにあり、かえってこれを遠きに求むという言葉があるが実際です。

"There is a road near, and there is a word that seeks this far away.

つい鼻の先にあるのですけれども、どうしても気がつきません」と宜道はさも残念そうであった。

It's just at the tip of my nose, but I don't really notice it," said Gido.

宗助はまた自分の室に退いて線香を立てた。

Sosuke retired to his room and made incense sticks.

 こう云う状態は、不幸にして宗助の山を去らなければならない日まで、目に立つほどの新生面を開く機会なく続いた。

This state continued without the opportunity to open up a noticeable new face until the day I had to unfortunately have to leave Mt. Sosuke.

いよいよ出立の朝になって宗助は潔よく未練を抛げ棄てた。

Finally, on the morning of leaving, Sosuke cleanly threw away his misfortune.

「永々御世話になりました。

"Thank you for many years.

残念ですが、どうも仕方がありません。

Unfortunately, there is no help for it.

もう当分御眼にかかる折もございますまいから、随分|御機嫌よう」と宜道に挨拶をした。

For the time being, it will not affect your eyes at all, so I'm glad."

宜道は気の毒そうであった。

Gido looked sorry.

「御世話どころか、万事不行届でさぞ御窮屈でございましたろう。

"Instead of taking care of us, everything was misguided and we were cramped.

しかしこれほど御坐りになってもだいぶ違います。

But even if you sit down like this, it's quite different.

わざわざおいでになっただけの事は充分ございます」と云った。

There are enough things to come all the way."

しかし宗助にはまるで時間を潰しに来たような自覚が明らかにあった。

However, it was clear to Sosuke that he had come to kill time.

それをこう取り繕ろって云って貰うのも、自分の腑甲斐なさからであると、独り恥じ入った。

I was ashamed to say that I was asked to repair it because it was worth it.

「悟の遅速は全く人の性質で、それだけでは優劣にはなりません。

"Satoru's slowness is completely human, and that alone does not make it superior or inferior.

入りやすくても後で塞えて動かない人もありますし、また初め長く掛かっても、いよいよと云う場合に非常に痛快にできるのもあります。

Some people find it easy to enter, but it doesn't work because of a blockage afterwards, and even if it takes a long time at the beginning, it can be very exciting when it is finally said.

けっして失望なさる事はございません。

You will never be disappointed.

ただ熱心が大切です。

However, enthusiasm is important.

亡くなられた洪川和尚などは、もと儒教をやられて、中年からの修業でございましたが、僧になってから三年の間と云うものまるで一則も通らなかったです。

For example, Ogawa Honkawa, who died, was originally a Confucian and had been training since middle age, but even after three years since becoming a monk, I have not passed any rule.

それで私は業が深くて悟れないのだと云って、毎朝|厠に向って礼拝されたくらいでありましたが、後にはあのような知識になられました。

So I was worshiped every morning in the morning, saying that I couldn't understand because of my deep work, but later I learned that kind of knowledge.

これなどはもっとも好い例です」

This is the best example.''

 宜道はこんな話をして、暗に宗助が東京へ帰ってからも、全くこの方を断念しないようにあらかじめ間接の注意を与えるように見えた。

 Gido talked like this and seemed to give indirect attention beforehand so that even if Sosuke implicitly returned to Tokyo, he would not give up on this person at all.

宗助は謹んで、宜道のいう事に耳を借した。

Sosuke respectfully listened to what Gido said.

けれども腹の中では大事がもうすでに半分去ったごとくに感じた。

But in my stomach I felt like the important thing was half gone.

自分は門を開けて貰いに来た。

I opened the gate and came to get it.

けれども門番は扉の向側にいて、敲いてもついに顔さえ出してくれなかった。

However, the gatekeeper was on the other side of the door, and even when he was struck, he didn't even show his face.