文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3618-3664)/3927

 室は高い天井に比例して広くかつ寒かった。

The room was large and cold in proportion to the high ceiling.

色の変った畳の色が古い柱と映り合って、昔を物語るように寂び果てていた。

The color of the tatami, which had changed color, reflected in the old pillars, and it was lonely as if to tell the past.

そこに坐っている人々も皆地味に見えた。

The people sitting there all looked plain.

席次不同に思い思いの座を占めてはいるが、高声に語るもの、笑うものは一人もなかった。

Although he occupies his own seats in different seats, there was no one who spoke loudly or laughed.

僧は皆|紺麻の法衣を着て、正面の曲※の左右に列を作って向い合せに並んだ。

All the priests | Wearing Konja's robes, we lined up facing each other in rows to the left and right of the front song*.

その曲※は朱で塗ってあった。

The song* was painted in red.

 やがて老師が現われた。

Finally, the old teacher appeared.

畳を見つめていた宗助には、彼がどこを通って、どこからここへ出たかさっぱり分らなかった。

Sosuke, staring at the tatami, didn't know where he went or where he left.

ただ彼の落ちつき払って曲※に倚る重々しい姿を見た。

However, I could see his heavy appearance as he calmed down and struck the song.

一人の若い僧が立ちながら、紫の袱紗を解いて、中から取り出した書物を、恭しく卓上に置くところを見た。

I saw a young monk standing on the table, unraveling the purple sash and placing the book taken out from it inside on the table.

またその礼拝して退ぞく態を見た。

I also saw the worshipers retiring.

 この時堂上の僧は一斉に合掌して、夢窓国師の遺誡を誦し始めた。

 At this time, the monks at Dojo began to mourn the mourning of Yumemoku Kunishi.

思い思いに席を取った宗助の前後にいる居士も皆|同音に調子を合せた。

All the occupants before and after Sosuke who took the seat with all his heart were tuned to the same sound.

聞いていると、経文のような、普通の言葉のような、一種の節を帯びた文字であった。

When I heard it, it was a kind of knotted letter, like a sutra, like an ordinary word.

「我に三等の弟子あり。

"I have a third class disciple.

いわゆる猛烈にして諸縁を放下し、専一に己事を究明するこれを上等と名づく。

It is so-called violent and free of all ties, and this is the one that is dedicated to investigating self-reliance.

修業純ならず駁雑学を好む、これを中等と云う」と云々という、余り長くはないものであった。

It is not very long, saying that this is called "secondary" because it is not purely a discipline but prefers trivia.

宗助は始め夢窓国師の何人なるかを知らなかった。

At the beginning, Sosuke didn't know how many Yumado Kunishi would be.

宜道からこの夢窓国師と大燈国師とは、禅門中興の祖であると云う事を教わったのである。

I was taught by Gido that these Yumado and Otokuni were the founders of Zenmon Chuko.

平生|跛で充分に足を組む事ができないのを憤って、死ぬ間際に、今日こそおれの意のごとくにして見せると云いながら、悪い方の足を無理に折っぺしょって、結跏したため、血が流れて法衣を煮染ましたという大燈国師の話もその折宜道から聞いた。

Hirao: I was angry that I couldn't cross my legs with my lame, and when I was about to die, I said that today I would show you, but I forcibly folded my bad leg and knotted it. I also heard from Ogimidou that Daitokuni, who said that blood flowed and boiled the hogi.

 やがて提唱が始まった。

Eventually, the proposal started.

宜道は懐から例の書物を出して、頁を半ば擦らして宗助の前へ置いた。

Gido took the example book out of his bosom, rubbed the pages halfway, and placed it in front of Sosuke.

それは宗門無尽燈論と云う書物であった。

It was a book called Soumon Mugento.

始めて聞きに出た時、宜道は、

When I first asked,

「ありがたい結構な本です」と宗助に教えてくれた。

"I am thankful for the book," told Sosuke.

白隠和尚の弟子の東嶺和尚とかいう人の編輯したもので、重に禅を修行するものが、浅い所から深い所へ進んで行く径路やら、それに伴なう心境の変化やらを秩序立てて書いたものらしかった。

It is a compilation of a person called Shirakaku Osho's disciple Tomine Osho, who practiced Zen seriously, wrote the path that goes from a shallow place to a deep place, and the accompanying changes in emotions in an orderly manner. It was good.

 中途から顔を出した宗助には、よくも解せなかったけれども、講者は能弁の方で、黙って聞いているうちに、大変面白いところがあった。

I couldn't understand Sosuke, who came out from the middle, but the lecturer was a verbal speaker, and while listening silently, there was something very interesting.

その上参禅の士を鼓舞するためか、古来からこの道に苦しんだ人の閲歴譚などを取り交ぜて、一段の精彩を着けるのが例であった。

In addition, perhaps to inspire the meditation of Zen Sanzen, it was an example to put on a more refined appearance by exchanging the revision history of those who have suffered from this road since ancient times.

この日もその通りであったが、或所へ来ると、突然語調を改めて、

It was exactly the same day, but when I came to a certain place, I suddenly changed my tone,

「この頃室中に来って、どうも妄想が起っていけないなどと訴えるものがあるが」と急に入室者の不熱心を戒しめ出したので、宗助は覚えずぎくりとした。

"Sometimes I came into the room around this time and complained that I couldn't have a delusion about it," suddenly warned the insecurity of the people in the room, so Sosuke made a hard time remembering it.

室中に入って、その訴をなしたものは実に彼自身であった。

It was he himself who entered the chamber and made the complaint.

 一時間の後宜道と宗助は袖をつらねてまた一窓庵に帰った。

After an hour, Gyodo and Sosuke hung up their sleeves and returned to Ichimokuan again.

その帰り路に宜道は、

On the way back, Gido is

「ああして提唱のある時に、よく参禅者の不心得を諷せられます」と云った。

"And then, when I have a proposal, I often apologize for the disappointment of the practitioner," he said.

宗助は何も答えなかった。

Sosuke answered nothing.

二十一

Twenty one

 そのうち、山の中の日は、一日一日と経った。

 Of these, the days in the mountains were passing day by day.

御米からはかなり長い手紙がもう二本来た。

It was originally two long letters from rice.

もっとも二本とも新たに宗助の心を乱すような心配事は書いてなかった。

However, neither of them wrote any new concerns that disturbed Sosuke.

宗助は常の細君思いに似ずついに返事を出すのを怠った。

Sosuke neglected to reply in a manner similar to Tsunehisa's thoughts.

彼は山を出る前に、何とかこの間の問題に片をつけなければ、せっかく来た甲斐がないような、また宜道に対してすまないような気がしていた。

Before he left the mountain, he felt like he wasn't worth the effort and hesitated to do so unless he managed to deal with the problems during this time.

眼が覚めている時は、これがために名状しがたい一種の圧迫を受けつづけに受けた。

When I was awake, I continued to receive a kind of pressure that was unfathomable because of this.

したがって日が暮れて夜が明けて、寺で見る太陽の数が重なるにつけて、あたかも後から追いかけられでもするごとく気を焦った。

Therefore, as the sun set and the dawn dawned, and the number of suns seen at the temple overlapped, I felt like I was chased afterwards.

けれども彼は最初の解決よりほかに、一歩もこの問題にちかづく術を知らなかった。

But he knew no step beyond this first solution to the problem.

彼はまたいくら考えてもこの最初の解決は確なものであると信じていた。

He believed that this first solution was a reliable one, no matter how much he thought.

ただ理窟から割り出したのだから、腹の足にはいっこうならなかった。

I just figured out from the cave, so I couldn't go to the belly leg.

彼はこの確なものを放り出して、さらにまた確なものを求めようとした。

He threw out this sure thing and sought it again.