文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3571-3617)/3927

 宗助は喪家の犬のごとく室中を退いた。

Sosuke retired from the room like a mourning dog.

後に鈴を振る音が烈しく響いた。

After that, the sound of the bell shook violently.

二十

twenty

 障子の外で野中さん、野中さんと呼ぶ声が二度ほど聞えた。

Outside of the shoji, I heard the voices called Nonaka-san and Nonaka-san twice.

宗助は半睡の裡にはいと応えたつもりであったが、返事を仕切らない先に、早く知覚を失って、また正体なく寝入ってしまった。

Sosuke intended to respond to his half-sleep, but before he could answer his reply, he lost his sense of sight and fell asleep again.

 二度目に眼が覚めた時、彼は驚ろいて飛び起きた。

When he woke up for the second time, he was surprised and jumped up.

縁側へ出ると、宜道が鼠木綿の着物に襷を掛けて、甲斐甲斐しくそこいらを拭いていた。

When I came out to the porch, Gido hung a rat-cotton kimono on a stiletto and wiped it over and over.

赤く凍んだ手で、濡雑巾を絞りながら、例のごとく柔和しいにこやかな顔をして、

With your hands frozen in red, squeeze the wet cloth and make a gentle smiling face as in the example.

「御早う」と挨拶した。

He greeted him, "Hello!"

彼は今朝もまたとくに参禅を済ました後、こうして庵に帰って働いていたのである。

He went back to the hermitage and worked this morning, especially after he had done Zen.

宗助はわざわざ呼び起されても起き得なかった自分の怠慢を省みて、全くきまりの悪い思をした。

Sousuke made a terrible feeling by omitting his negligence, which he couldn't even get up to.

「今朝もつい寝忘れて失礼しました」

"I forgot to sleep this morning and I'm sorry."

 彼はこそこそ勝手口から井戸端の方へ出た。

 He sneaked out from the selfish door toward the well end.

そうして冷たい水を汲んでできるだけ早く顔を洗った。

Then I drew cold water and washed my face as soon as possible.

延びかかった髯が、頬の辺で手を刺すようにざらざらしたが、今の宗助にはそれを苦にするほどの余裕はなかった。

The extending dragon made a rough feel as if it stabbed his hand around his cheek, but today's Sosuke couldn't afford it.

彼はしきりに宜道と自分とを対照して考えた。

He constantly contrasted himself with Yichi.

 紹介状を貰うときに東京で聞いたところによると、この宜道という坊さんは、大変|性質のいい男で、今では修業もだいぶでき上がっていると云う話だったが、会って見ると、まるで一丁字もない小廝のように丁寧であった。

According to what I heard in Tokyo when I received the letter of introduction, it was said that this priest named Gido was a very good man, and he has now completed a lot of training. It was polite like a small dragon without a single character.

こうして襷掛で働いているところを見ると、どうしても一個の独立した庵の主人らしくはなかった。

When I saw him working at Shokakekake, he didn't look like an independent master.

納所とも小坊主とも云えた。

It could be called a barn or a small boy.

 この矮小な若僧は、まだ出家をしない前、ただの俗人としてここへ修業に来た時、七日の間|結跏したぎり少しも動かなかったのである。

 This dwarf young monk did not move at all for seven days when he came to study here as a mere servant before he left home.

しまいには足が痛んで腰が立たなくなって、厠へ上る折などは、やっとの事壁伝いに身体を運んだのである。

In the end, my legs hurt and I couldn't sit back, and when I climbed up to the hill, I finally carried my body along the wall.

その時分の彼は彫刻家であった。

At that time he was a sculptor.

見性した日に、嬉しさの余り、裏の山へ馳け上って、草木国土悉皆成仏と大きな声を出して叫んだ。

On the day I saw it, I was so happy that I climbed up to the mountain in the back and shouted with a loud voice to the Buddha of Kusagi.

そうしてついに頭を剃ってしまった。

Then I finally shaved my head.

 この庵を預かるようになってから、もう二年になるが、まだ本式に床を延べて、楽に足を延ばして寝た事はないと云った。

 It has been two years since I started to take care of this hermitage, but I said that I have never stretched the floor in a formal manner and extended my legs comfortably to sleep.

冬でも着物のまま壁に倚れて坐睡するだけだと云った。

He said that even in winter, he would just sit in a kimono on the wall.

侍者をしていた頃などは、老師の犢鼻褌まで洗わせられたと云った。

It was said that even when he was a samurai, he was able to wash the nose of the old teacher.

その上少しの暇を偸んで坐りでもすると、後から来て意地の悪い邪魔をされる、毒吐かれる、頭の剃り立てには何の因果で坊主になったかと悔む事が多かったと云った。

Moreover, when he sat down after spending a little free time, he said that he often came later and was regretted as to what caused him to become a shame for being nasty disturbed, being vomited, and shaving his head. It was

「ようやくこの頃になって少し楽になりました。

“It's finally getting a little easier this time around.

しかしまだ先がございます。

But there is still a long way to go.

修業は実際苦しいものです。

Training is actually painful.

そう容易にできるものなら、いくら私共が馬鹿だって、こうして十年も二十年も苦しむ訳がございません」

No matter how ridiculous we could be if we could do so easily, there is no reason to suffer for 10 or 20 years.''

 宗助はただ惘然とした。

Sosuke was just stunned.

自己の根気と精力の足らない事をはがゆく思う上に、それほど歳月を掛けなければ成就できないものなら、自分は何しにこの山の中までやって来たか、それからが第一の矛盾であった。

The first contradiction is how I came to this mountain if I could not fulfill my patience and energy, and if I could not achieve it without spending so much time. It was

「けっして損になる気遣はございません。

"There is no concern about loss.

十分坐れば、十分の功があり、二十分坐れば二十分の徳があるのは無論です。

It's no wonder that if you sit well enough you have good results, and if you sit 20 minutes you have 20 minutes of virtue.

その上最初を一つ奇麗にぶち抜いておけば、あとはこう云う風に始終ここにおいでにならないでも済みますから」

Besides, if you cut out the first one beautifully, the rest will not come here all the way like this.''

 宗助は義理にもまた自分の室へ帰って坐らなければならなかった。

Sosuke had to go back to his room and sit down.

 こんな時に宜道が来て、

At such a time, Gido comes and

「野中さん提唱です」と誘ってくれると、宗助は心から嬉しい気がした。

Sosuke felt really happy when he invited me to say, "I advocate Mr. Nonaka."

彼は禿頭を捕まえるような手の着けどころのない難題に悩まされて、坐ながらじっと煩悶するのを、いかにも切なく思った。

He felt regretful that he had to sit back and agonize over the elusive, elusive challenges of catching a bald head.

どんなに精力を消耗する仕事でもいいから、もう少し積極的に身体を働らかしたく思った。

No matter how exhaustive the work may be, I wanted to work a little more actively.

 提唱のある場所は、やはり一窓庵から一町も隔っていた。

 The place where the proposal was was still separated from Ichimokuan by a town.

蓮池の前を通り越して、それを左へ曲らずに真直に突き当ると、屋根瓦を厳めしく重ねた高い軒が、松の間に仰がれた。

When we passed in front of Hasuike and hit it straight without turning to the left, a tall eave with severe roof tiles was looked up between the pine trees.

宜道は懐に黒い表紙の本を入れていた。

Gido had a black cover book in his bosom.

宗助は無論手ぶらであった。

Sosuke was, of course, empty-handed.

提唱と云うのが、学校でいう講義の意味である事さえ、ここへ来て始めて知った。

For the first time I came here, I learned that advocacy was the meaning of a lecture at school.