文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3466-3516)/3927

こう云う気楽な考で、参禅している人もあると思うと、宗助も多少は寛ろいだ。

Given that some people are practicing Zen with this kind of easy-going thought, Sosuke is a little more relaxed.

けれども三人が分れ分れに自分の室に入る時、宜道が、

However, when the three of them went into their room

「今夜は御誘い申しますから、これから夕方までしっかり御坐りなさいまし」と真面目に勧めたとき、宗助はまた一種の責任を感じた。

Sosuke felt a kind of responsibility when he seriously advised him, "I'll invite you tonight, so please sit down till the evening."

消化れない堅い団子が胃に滞おっているような不安な胸を抱いて、わが室へ帰って来た。

I came back to my room with an uneasy chest, as if a hard dumpling was stuck in my stomach.

そうしてまた線香を焚いて坐わり出した。

Then I burned the incense again and sat down.

その癖夕方までは坐り続けられなかった。

I couldn't keep sitting until the habitual evening.

どんな解答にしろ一つ拵らえておかなければならないと思いながらも、しまいには根気が尽きて、早く宜道が夕食の報知に本堂を通り抜けて来てくれれば好いと、そればかり気にかかった。

Even though I think that I have to give one answer to any answer, I am exhausted in the end, and I wish I could quickly pass through the main hall to inform dinner, so much so much. It was

 日は懊悩と困憊の裡に傾むいた。

 The day was leaning towards anxiety and trouble.

障子に映る時の影がしだいに遠くへ立ち退くにつれて、寺の空気が床の下から冷え出した。

As the shadows reflected on the shoji gradually moved away, the air of the temple began to cool from under the floor.

風は朝から枝を吹かなかった。

The wind didn't blow branches from the morning.

縁側に出て、高い庇を仰ぐと、黒い瓦の小口だけが揃って、長く一列に見える外に、穏かな空が、蒼い光をわが底の方に沈めつつ、自分と薄くなって行くところであった。

When you go out to the edge and look up to the high eaves, you can see only the black roof tiles, and you can see a long line in a row, while the gentle sky sinks the blue light toward my bottom and becomes thinner with me. there were.

十九

Nineteen

「危険うございます」と云って宜道は一足先へ暗い石段を下りた。

Gindo went down a dark stone stairway, saying "Dangerous".

宗助はあとから続いた。

Sosuke continued afterwards.

町と違って夜になると足元が悪いので、宜道は提灯を点けてわずか一丁ばかりの路を照らした。

Gikido lit up a lantern with only a single lantern in it, because, unlike in town, at night it was not easy to walk.

石段を下り切ると、大きな樹の枝が左右から二人の頭に蔽い被さるように空を遮った。

When I went down the stairs, the branches of a large tree covered the sky from the left and right, covering the heads of the two people.

闇だけれども蒼い葉の色が二人の着物の織目に染み込むほどに宗助を寒がらせた。

It was so dark that the color of the blue leaves soaked Sosuke into the texture of the two kimonos.

提灯の灯にもその色が多少映る感じがあった。

There was a feeling that the color of the lantern was reflected in the light.

その提灯は一方に大きな樹の幹を想像するせいか、はなはだ小さく見えた。

The lantern seemed very small, probably because one imagined a large tree trunk.

光の地面に届く尺数もわずかであった。

The scale of light reaching the ground was also small.

照らされた部分は明るい灰色の断片となって暗い中にほっかり落ちた。

The illuminated area turned into a light gray fragment and fell lightly in the dark.

そうして二人の影が動くに伴れて動いた。

Then they moved as the shadows of the two moved.

 蓮池を行き過ぎて、左へ上る所は、夜はじめての宗助に取って、少し足元が滑かに行かなかった。

 I went too far from Hasuike and went up to the left, so I couldn't get a little slippery for Sosuke's first night.

土の中に根を食っている石に、一二度|下駄の台を引っ掛けた。

Twelve times I hung a geta stand on a stone that had roots in the soil.

蓮池の手前から横に切れる裏路もあるが、この方は凸凹が多くて、慣れない宗助には近くても不便だろうと云うので、宜道はわざわざ広い方を案内したのである。

There is also a back road that can be cut off from the side of Hasuike, but this one has a lot of unevenness, and it is said that it may be inconvenient even if it is close to Sosuke who is unfamiliar.

 玄関を入ると、暗い土間に下駄がだいぶ並んでいた。

When I entered the entrance, there were many clogs lined up in the dark soil.

宗助は曲んで、人の履物を踏まないようにそっと上へのぼった。

Sosuke bent and gently climbed up to avoid stepping on people's footwear.

室は八畳ほどの広さであった。

The room was about eight tatami mats.

その壁際に列を作って、六七人の男が一側に並んでいた。

Sixty-seven men lined up on one side, forming a line by the wall.

中に頭を光らして、黒い法衣を着た僧も交っていた。

There was also a monk in a black robe with his head shining inside.

他のものは大概|袴を穿いていた。

Others were usually wearing hakama.

この六七人の男は上り口と奥へ通ずる三尺の廊下口を残して、行儀よく鉤の手に並んでいた。

The sixty-seven men were lined up in the hands of the hooks well, leaving the three-way corridor entrance leading to the ascent and the back.

そうして、一言も口を利かなかった。

Then I didn't say a word.

宗助はこれらの人の顔を一目見て、まずその峻刻なのに気を奪われた。

At first glance at the faces of these people, Sosuke was fascinated by their sharpness.

彼らは皆固く口を結んでいた。

They were all tight-lipped.

事ありげな眉を強く寄せていた。

I had a strong eyebrow.

傍にどんな人がいるか見向きもしなかった。

I didn't even look at who was near me.

いかなるものが外から入って来ても、全く注意しなかった。

No matter what came in from outside

彼らは活きた彫刻のように己れを持して、火の気のない室に粛然と坐っていた。

They sat themselves in a fireless room, holding themselves like a living sculpture.

宗助の感覚には、山寺の寒さ以上に、一種|厳かな気が加わった。

Sosuke's sense added a kind of strictness, more than the cold weather at Yamadera.

 やがて寂寞の中に、人の足音が聞えた。

Eventually, I could hear the footsteps of people in the loneliness.

初は微かに響いたが、しだいに強く床を踏んで、宗助の坐っている方へ近づいて来た。

At first, it echoed faintly, but as I stepped on the floor, I approached the seat of Sosuke.

しまいに一人の僧が廊下口からぬっと現れた。

Finally, a monk suddenly appeared from the corridor entrance.

そうして宗助の傍を通って、黙って外の暗がりへ抜けて行った。

Then, I passed by Sosuke, and silently escaped to the darkness outside.

すると遠くの奥の方で鈴を振る音がした。

Then there was the sound of a bell waving in the far back.

 この時宗助と並んで厳粛に控えていた男のうちで、小倉の袴を着けた一人が、やはり無言のまま立ち上がって、室の隅の廊下口の真正面へ来て着座した。

 Among the men who were solemnly waiting alongside Sosuke at this time, one person wearing a hakama of Ogura stood up silently, and came to the front of the corridor in the corner of the room and sat down.

そこには高さ二尺幅一尺ほどの木の枠の中に、銅鑼のような形をした、銅鑼よりも、ずっと重くて厚そうなものがかかっていた。

There was a grate-like shape that was much heavier and thicker than a gong, in a wooden frame about 2 inches high and 1 inch wide.

色は蒼黒く貧しい灯に照らされていた。

The color was pale and illuminated by poor lights.

袴を着けた男は、台の上にある撞木を取り上げて、銅鑼に似た鐘の真中を二つほど打ち鳴らした。

The man in the hakama picked up the wood on the table and struck the center of the bell, which resembled a gong, about two times.

そうして、ついと立って、廊下口を出て、奥の方へ進んで行った。

Then, I finally stood up, exited the corridor, and proceeded to the back.

今度は前と反対に、足音がだんだん遠くの方へ去るに従って、微かになった。

Contrary to what was before, the footsteps faded as they gradually moved further away.