文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3424-3465)/3927

有体に云うと、読書ほど修業の妨になるものは無いようです。

To put it concretely, there seems to be no obstacle to training as much as reading.

私共でも、こうして碧巌などを読みますが、自分の程度以上のところになると、まるで見当がつきません。

Even though we read Biwa, etc. like this, when it's above my level, I have no idea.

それを好加減に揣摩する癖がつくと、それが坐る時の妨になって、自分以上の境界を予期して見たり、悟を待ち受けて見たり、充分突込んで行くべきところに頓挫ができます。

If you have a habit of discerning it, it will prevent you from sitting down, expecting to see boundaries beyond yourself, waiting for Satoru, or getting stuck in a place where you should plunge enough. I can do it.

大変毒になりますから、御止しになった方がよいでしょう。

It is very poisonous, so you should stop it.

もし強いて何か御読みになりたければ、禅関策進というような、人の勇気を鼓舞したり激励したりするものが宜しゅうございましょう。

If you really want to read something, there is something like Zen Seki Shinshin that inspires and encourages the courage of others.

それだって、ただ刺戟の方便として読むだけで、道その物とは無関係です」

Even so, it's just read as a courier flight and has nothing to do with the way it is.''

 宗助には宜道の意味がよく解らなかった。

 Sosuke didn't understand the meaning of Gido.

彼はこの生若い青い頭をした坊さんの前に立って、あたかも一個の低能児であるかのごとき心持を起した。

He stood in front of this young, young, blue-headed priest, and had the feeling that he was a linden.

彼の慢心は京都以来すでに銷磨し尽していた。

His pride has been exhausted since Kyoto.

彼は平凡を分として、今日まで生きて来た。

He has lived to this day

聞達ほど彼の心に遠いものはなかった。

Nothing was farther from his mind than he was.

彼はただありのままの彼として、宜道の前に立ったのである。

He stood before the road, just as he was.

しかも平生の自分より遥かに無力無能な赤子であると、さらに自分を認めざるを得なくなった。

Moreover, I had to admit myself as a baby who was much more powerless than the ordinary one.

彼に取っては新らしい発見であった。

It was a new discovery for him.

同時に自尊心を根絶するほどの発見であった。

At the same time, it was a discovery that eradicated self-esteem.

 宜道が竈の火を消して飯をむらしている間に、宗助は台所から下りて庭の井戸端へ出て顔を洗った。

 Sousuke went down from the kitchen and went to the well end of the garden to wash his face while Gido put out the fire and cooked rice.

鼻の先にはすぐ雑木山が見えた。

At the tip of my nose, I could see Mt.

その裾の少し平な所を拓いて、菜園が拵えてあった。

I opened up a little flat part of the hem and there was a vegetable garden.

宗助は濡れた頭を冷たい空気に曝して、わざと菜園まで下りて行った。

Sosuke deliberately went down to the garden, exposing his wet head to cold air.

そうして、そこに崖を横に掘った大きな穴を見出した。

Then, I found a big hole in the cliff.

宗助はしばらくその前に立って、暗い奥の方を眺めていた。

Sosuke stood in front of it for a while, looking at the dark interior.

やがて、茶の間へ帰ると、囲炉裏には暖かい火が起って、鉄瓶に湯の沸る音が聞えた。

Eventually, when I returned to the tea room, a warm fire broke out in the hearth and I heard the sound of boiling water in the iron kettle.

「手がないものだから、つい遅くなりまして御気の毒です。

"Because I have no hands, I'm sorry for the delay.

すぐ御膳に致しましょう。

Let's set it right away.

しかしこんな所だから上げるものがなくって困ります。

However, because it is such a place, there is nothing to raise, which is a problem.

その代り明日あたりは御馳走に風呂でも立てましょう」と宜道が云ってくれた。

Instead, let's set up a treat and a bath tomorrow," said Gido.

宗助はありがたく囲炉裏の向に坐った。

Sosuke thankfully sat in the hearth.

 やがて食事を了えて、わが室へ帰った宗助は、また父母未生以前と云う稀有な問題を眼の前に据えて、じっと眺めた。

After finishing his meal, Sosuke returned to my room and stared at the rare problem of being before his parents were still alive.

けれども、もともと筋の立たない、したがって発展のしようのない問題だから、いくら考えてもどこからも手を出す事はできなかった。

However, since it was a problem that was originally unreliable and thus undeveloped, no matter how much I thought about it, I couldn't do anything.

そうして、すぐ考えるのが厭になった。

Then I was reluctant to think immediately.

宗助はふと御米にここへ着いた消息を書かなければならない事に気がついた。

Sosuke suddenly realized that he had to write to the rice about his arrival.

彼は俗用の生じたのを喜こぶごとくに、すぐ鞄の中から巻紙と封じ袋を取り出して、御米にやる手紙を書き始めた。

He was pleased to see the popular use of the material, and immediately took out the wrapping paper and the bag from his bag and began writing a letter to the rice.

まずここの閑静な事、海に近いせいか、東京よりはよほど暖かい事、空気の清朗な事、紹介された坊さんの親切な事、食事の不味い事、夜具蒲団の綺麗に行かない事、などを書き連ねているうちに、はや三尺余りの長さになったので、そこで筆を擱いたが、公案に苦しめられている事や、坐禅をして膝の関節を痛くしている事や、考えるためにますます神経衰弱が劇しくなりそうな事は、噫にも出さなかった。

First of all, it's quiet here, because it's near the sea, it's warmer than Tokyo, the air is clean, the kindness of the introduced boss, the bad food, and the fact that the night utensils don't go clean. While I was writing, I became a little over three shaku, so I brushed there, but I am suffering from the bill and zazen to hurt my knee joint. I didn't say that the nervous breakdown seemed to be more dramatic for me to think.

彼はこの手紙に切手を貼って、ポストに入れなければならない口実を求めて、早速山を下った。

He stamped this letter and went down the mountain in search of an excuse to post.

そうして父母未生以前と、御米と、安井に、脅かされながら、村の中をうろついて帰った。

Then, before my parents were alive, and rice and Yasui threatened, I wandered around in the village and returned.

 午には、宜道から話のあった居士に会った。

 At the afternoon, I met an resident who was talked to by Gido.

この居士は茶碗を出して、宜道に飯を盛って貰うとき、憚かり様とも何とも云わずに、ただ合掌して礼を述べたり、相図をしたりした。

When the resident put out a bowl and had rice in Gido, he simply said nothing but said gratitude and gave a phase diagram, without saying anything about it.

このくらい静かに物事を為るのが法だとか云った。

I said it's the law to do things so quietly.

口を利かず、音を立てないのは、考えの邪魔になると云う精神からだそうであった。

It seems that the reason why he doesn't speak and doesn't make noise is because he is in the way of disturbing his thoughts.

それほど真剣にやるべきものをと、宗助は昨夜からの自分が、何となく恥ずかしく思われた。

Sosuke felt embarrassed about what he should have done so seriously since last night.

 食後三人は囲炉裏の傍でしばらく話した。

After the meal, the three talked for a while near the hearth.

その時居士は、自分が坐禅をしながら、いつか気がつかずにうとうとと眠ってしまっていて、はっと正気に帰る間際に、おや悟ったなと喜ぶことがあるが、さていよいよ眼を開いて見ると、やっぱり元の通の自分なので失望するばかりだと云って、宗助を笑わした。

At that time, the resident was asleep while he was zazen, and somehow, he fell asleep without realizing it, and when he was about to return to his sanity, he was rejoiced that he had realized, but now he opens his eyes. After all, I laughed at Sosuke, saying that I was just disappointed because I was the former one.