文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3370-3423)/3927

昼のうちはさまでとは思わなかった室が、日が落ちてから急に寒くなった。

A room I didn't expect to see in the daytime suddenly became cold after the sun went down.

彼は坐りながら、背中のぞくぞくするほど温度の低い空気に堪えなかった。

While sitting, he couldn't bear the cold air in his back.

 彼は考えた。

He thought.

けれども考える方向も、考える問題の実質も、ほとんど捕まえようのない空漠なものであった。

However, the direction of thinking and the substance of the problem to think about were vague, almost impossible to catch.

彼は考えながら、自分は非常に迂濶な真似をしているのではなかろうかと疑った。

He thought, wondering if he might be a very circumventive imitation.

火事見舞に行く間際に、細かい地図を出して、仔細に町名や番地を調べているよりも、ずっと飛び離れた見当違の所作を演じているごとく感じた。

I felt as if I was playing a far-off misguided act rather than showing a detailed map and meticulously looking up the town name and street number on the verge of visiting a fire.

 彼の頭の中をいろいろなものが流れた。

Various things flowed through his head.

そのあるものは明らかに眼に見えた。

Some of it was clearly visible.

あるものは混沌として雲のごとくに動いた。

Some moved as chaotic as clouds.

どこから来てどこへ行くとも分らなかった。

I didn't know where it came from or where it went.

ただ先のものが消える、すぐ後から次のものが現われた。

The first one disappeared, and the next one appeared shortly after.

そうして仕切りなしにそれからそれへと続いた。

Then he continued without a partition.

頭の往来を通るものは、無限で無数で無尽蔵で、けっして宗助の命令によって、留まる事も休む事もなかった。

The ones that traveled through my head were endless, innumerable, and inexhaustible, and never stopped or rested by Sosuke's orders.

断ち切ろうと思えば思うほど、滾々として湧いて出た。

The more I thought about cutting it, the more it sprang up.

 宗助は怖くなって、急に日常の我を呼び起して、室の中を眺めた。

Sosuke became afraid and suddenly evoked his daily life and looked inside the room.

室は微かな灯で薄暗く照らされていた。

The room was dimly illuminated with faint lights.

灰の中に立てた線香は、まだ半分ほどしか燃えていなかった。

The incense sticks in the ashes were still burning about half.

宗助は恐るべく時間の長いのに始めて気がついた。

Sosuke realized that it was a long time, but he noticed it for the first time.

 宗助はまた考え始めた。

Sosuke started thinking again.

すると、すぐ色のあるもの、形のあるものが頭の中を通り出した。

Immediately, something with color and shape passed through my head.

ぞろぞろと群がる蟻のごとくに動いて行く、あとからまたぞろぞろと群がる蟻のごとくに現われた。

They moved around like ants swarming, and later appeared like swarming ants.

じっとしているのはただ宗助の身体だけであった。

It was only Sosuke's body that was standing still.

心は切ないほど、苦しいほど、堪えがたいほど動いた。

The movements were painful, painful, and unbearable.

 そのうちじっとしている身体も、膝頭から痛み始めた。

My body, which I was still standing, started to hurt from my kneecap.

真直に延ばしていた脊髄がしだいしだいに前の方に曲って来た。

The straight spinal cord gradually bent toward the front.

宗助は両手で左の足の甲を抱えるようにして下へおろした。

Sosuke held down his left instep with both hands and lowered it.

彼は何をする目的もなく室の中に立ち上がった。

He stood up in the room with no purpose in doing anything.

障子を明けて表へ出て、門前をぐるぐる駈け回って歩きたくなった。

I wanted to go out after the shoji screen and walk around the front of the gate.

夜はしんとしていた。

I was comfortable at night.

寝ている人も起きている人もどこにもおりそうには思えなかった。

There was no one sleeping or awake, and it didn't seem like it.

宗助は外へ出る勇気を失った。

Sosuke lost the courage to go outside.

じっと生きながら妄想に苦しめられるのはなお恐ろしかった。

It was still scary to live a life and suffer from delusions.

 彼は思い切ってまた新らしい線香を立てた。

 He dared to make a new incense stick.

そうしてまたほぼ前と同じ過程を繰り返した。

Then, the same process as before was repeated again.

最後に、もし考えるのが目的だとすれば、坐って考えるのも寝て考えるのも同じだろうと分別した。

Finally, if the purpose is to think, it is the same as sitting and thinking.

彼は室の隅に畳んであった薄汚ない蒲団を敷いて、その中に潜り込んだ。

He laid down a tatami mat which was a tatami mat in the corner of the room and sneaked into it.

すると先刻からの疲れで、何を考える暇もないうちに、深い眠りに落ちてしまった。

Then, I was tired from the beginning and fell into a deep sleep before I had time to think about anything.

 眼が覚めると枕元の障子がいつの間にか明るくなって、白い紙にやがて日の逼るべき色が動いた。

 When I woke up, the shoji at the bedside suddenly became bright, and the color that the sun should meet gradually moved to the white paper.

昼も留守を置かずに済む山寺は、夜に入っても戸を閉てる音を聞かなかったのである。

Yamadera, who does not have to leave his house during the day, did not hear the sound of closing the door even at night.

宗助は自分が坂井の崖下の暗い部屋に寝ていたのでないと意識するや否や、すぐ起き上がった。

Sosuke immediately woke up as soon as he realized that he was not sleeping in a dark room under Sakai's cliff.

縁へ出ると、軒端に高く大覇王樹の影が眼に映った。

When I came to the edge, the shadow of Ohao Oki was high on the eaves.

宗助はまた本堂の仏壇の前を抜けて、囲炉裏の切ってある昨日の茶の間へ出た。

Sosuke also passed in front of the altar in the main hall and went out to the tea room yesterday with the hearth cut.

そこには昨日の通り宜道の法衣が折釘にかけてあった。

As it was yesterday, there was a gi-do robe hanging around.

そうして本人は勝手の竈の前に蹲踞まって、火を焚いていた。

Then, the person himself broke down in front of his own hand and started burning fire.

宗助を見て、

Looking at Sosuke,

「御早う」と慇懃に礼をした。

I thanked Mr. Kei for saying "Miyah."

「先刻御誘い申そうと思いましたが、よく御寝のようでしたから、失礼して一人参りました」

"I thought I would like to invite you in the first place, but it was like sleeping often, so I'm sorry and I came alone."

 宗助はこの若い僧が、今朝夜明がたにすでに参禅を済まして、それから帰って来て、飯を炊いでいるのだという事を知った。

Sosuke learned that this young priest had already had the Zen meditation at dawn this morning, and then came back to cook rice.

 見ると彼は左の手でしきりに薪を差し易えながら、右の手に黒い表紙の本を持って、用の合間合間にそれを読んでいる様子であった。

Looking at him, he seemed to be holding a black cover book in his right hand and reading it in the intervening period, while using his left hand to easily insert firewood.

宗助は宜道に書物の名を尋ねた。

Sosuke asked Gido for the name of the book.

それは碧巌集というむずかしい名前のものであった。

It had the difficult name of Heki Ganshu.

宗助は腹の中で、昨夕のように当途もない考に耽って脳を疲らすより、いっそその道の書物でも借りて読む方が、要領を得る捷径ではなかろうかと思いついた。

In his stomach, Sosuke wondered if it would be better to borrow a book from the road and read it, rather than exhausting his brain from a lasting thought like last night.

宜道にそう云うと、宜道は一も二もなく宗助の考を排斥した。

When he said that to Gido, he never ruled out Sosuke's thought.

「書物を読むのはごく悪うございます。

"It's very bad to read a book.