文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3332-3369)/3927

「御室へ御案内しましょう」と云って立ち上がった。

He said, "Let me guide you to your room."

 囲炉裏の切ってある所を出て、本堂を横に抜けて、その外れにある六畳の座敷の障子を縁から開けて、中へ案内された時、宗助は始めて一人遠くに来た心持がした。

After leaving the cut-off area of the hearth, passing the main hall to the side, opening the shoji of the six-mat tatami mat outside of it, from the edge, and being guided inside, Sosuke had the feeling that he had come to the distance for the first time. did.

けれども頭の中は、周囲の幽静な趣と反照するためか、かえって町にいるときよりも動揺した。

However, my head was more upset than when I was in town, probably because I was in conflict with the quiet surroundings.

 約一時間もしたと思う頃宜道の足音がまた本堂の方から響いた。

Approximately an hour later, I heard the footsteps of Gichido from the main hall again.

「老師が相見になるそうでございますから、御都合が宜しければ参りましょう」と云って、丁寧に敷居の上に膝を突いた。

He said, "It seems that the old teacher will be a companion, so I'll come if it's convenient." He poked his knees carefully over the threshold.

 二人はまた寺を空にして連立って出た。

The two went out in a row with the temple empty again.

山門の通りをほぼ一丁ほど奥へ来ると、左側に蓮池があった。

When you came to the back about one street along the street of Sanmon, there was Hasuike on the left side.

寒い時分だから池の中はただ薄濁りに淀んでいるだけで、少しも清浄な趣はなかったが、向側に見える高い石の崖外れまで、縁に欄干のある座敷が突き出しているところが、文人画にでもありそうな風致を添えた。

Since it was cold and cold, the pond was just stagnant and there was no sense of cleanliness, but there was a room with a balustrade protruding to the edge of the high stone cliff outside. , I added a possible scenic effect to the literary paintings.

「あすこが老師の住んでいられる所です」と宜道は比較的新らしいその建物を指した。

"Asuko is the place where the old teacher can live," said Gido, a relatively new building.

 二人は蓮池の前を通り越して、五六級の石段を上って、その正面にある大きな伽藍の屋根を仰いだまま直左りへ切れた。

 They passed in front of Hasuike, climbed the stone steps of the 56th grade, and cut to the immediate left with the large cathedral roof in front of them.

玄関へ差しかかった時、宜道は

When you approach the entrance,

「ちょっと失礼します」と云って、自分だけ裏口の方へ回ったが、やがて奥から出て来て、

I said "I'm a little sorry", but I went to the back door only, but eventually came out from the back,

「さあどうぞ」と案内をして、老師のいる所へ伴れて行った。

I guided him to "Come here" and went to the place where the old teacher was.

 老師というのは五十|格好に見えた。

The old teacher looked fifty.

赭黒い光沢のある顔をしていた。

He had a black, glossy face.

その皮膚も筋肉もことごとく緊って、どこにも怠のないところが、銅像のもたらす印象を、宗助の胸に彫りつけた。

His skin and muscles were all tense and nothing was impressed, and the impression of the statue was engraved on Sosuke's chest.

ただ唇があまり厚過ぎるので、そこに幾分の弛みが見えた。

Just because my lips were too thick, I could see some slack there.

その代り彼の眼には、普通の人間にとうてい見るべからざる一種の精彩が閃めいた。

Instead, his eyes flashed a kind of vividness that a normal human should never see.

宗助が始めてその視線に接した時は、暗中に卒然として白刃を見る思があった。

When Sosuke first came into contact with his line of sight, he was conscious of seeing the white blade in the dark.

「まあ何から入っても同じであるが」と老師は宗助に向って云った。

"Well, no matter what you enter," the old teacher turned to Sosuke.

「父母未生以前本来の面目は何だか、それを一つ考えて見たら善かろう」

"What was the original aspect before parents were unborn, it would be good to think about it one by one."

 宗助には父母未生以前という意味がよく分らなかったが、何しろ自分と云うものは必竟何物だか、その本体を捕まえて見ろと云う意味だろうと判断した。

 Sosuke didn't really understand what he meant before he was a parent, but he decided that what he was meant to do was to catch his body and see it.

それより以上口を利くには、余り禅というものの知識に乏しかったので、黙ってまた宜道に伴れられて一窓庵へ帰って来た。

To speak more than that, I didn't have much knowledge about Zen, so I returned silently to Ichimokuan, accompanied by Gido.

 晩食の時宜道は宗助に、入室の時間の朝夕二回あることと、提唱の時間が午前である事などを話した上、

For dinner, Sogido told Sosuke that he had to enter the room twice in the morning and evening, and that the advocacy time was in the morning.

「今夜はまだ見解もできないかも知れませんから、明朝か明晩御誘い申しましょう」と親切に云ってくれた。

He said kindly, "I may not be able to see it tonight, so let me invite you tomorrow or tomorrow."

それから最初のうちは、つめて坐わるのは難儀だから線香を立てて、それで時間を計って、少しずつ休んだら好かろうと云うような注意もしてくれた。

After that, at first, it was difficult for me to sit up and sit down, so I made incense sticks, timed with it, and cautioned me that it would be nice if I could take a little break.

 宗助は線香を持って、本堂の前を通って自分の室ときまった六畳に這入って、ぼんやりして坐った。

Sosuke, with his incense stick, walked in front of the main hall, crawled into the six-mat room in his room, and sat down vaguely.

彼から云うといわゆる公案なるものの性質が、いかにも自分の現在と縁の遠いような気がしてならなかった。

From his point of view, I didn't feel that the nature of the so-called Koban was far from my present.

自分は今腹痛で悩んでいる。

I am now suffering from stomachache.

その腹痛と言う訴を抱いて来て見ると、あにはからんや、その対症療法として、むずかしい数学の問題を出して、まあこれでも考えたらよかろうと云われたと一般であった。

When I came to me with the complaint of abdominal pain, it was generally said that it would be nice to raise a difficult mathematical problem as a symptomatic treatment and to think about it.

考えろと云われれば、考えないでもないが、それは一応腹痛が治まってからの事でなくては無理であった。

If I had to think about it, I wouldn't think about it, but it had to be done after the abdominal pain had subsided.

 同時に彼は勤を休んで、わざわざここまで来た男であった。

 At the same time, he was a man who took his time off work and purposely came here.

紹介状を書いてくれた人、万事に気をつけてくれる宜道に対しても、あまりに軽卒な振舞はできなかった。

Even the person who wrote the letter of introduction and Gido, who was careful about everything, could not act too disrespectfully.

彼はまず現在の自分が許す限りの勇気を提さげて、公案に向おうと決心した。

First of all, he offered the courage he could forgive himself and decided to go for the bill.

それがいずれのところに彼を導びいて、どんな結果を彼の心に持ち来すかは、彼自身といえども全く知らなかった。

Neither himself knew exactly where it led him and what consequences he brought to his heart.

彼は悟という美名に欺かれて、彼の平生に似合わぬ冒険を試みようと企てたのである。

He was deceived by the illustrious name of Satoru and attempted an adventure that did not suit his normal life.

そうして、もしこの冒険に成功すれば、今の不安な不定な弱々しい自分を救う事ができはしまいかと、はかない望を抱いたのである。

Then, if he succeeded in this adventure, he had a fleeting hope that he would be able to save his uneasy, indefinite and weak self.

 彼は冷たい火鉢の灰の中に細い線香を燻らして、教えられた通り座蒲団の上に半跏を組んだ。

 He smoked a thin incense stick in the ash of a cold brazier, and erected a half-sleeve on the street seating team as taught.