文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3285-3331)/3927

宗助は玄関を通り越して庫裡の方から土間に足を入れた。

Sosuke walked past the entrance and walked into the dirt floor from the warehouse.

上り口の障子の立ててある所まで来て、たのむたのむと二三度呼んで見た。

I came up to the shoji with a shoji on the way up and called it a few times and looked at it.

しかし誰も出て来てくれるものはなかった。

But no one came out.

宗助はしばらくそこに立ったまま、中の様子を窺っていた。

Sosuke was standing there for a while and was looking inside.

いつまで立っていても音沙汰がないので、宗助は不思議な思いをして、また庫裡を出て門の方へ引返した。

No matter how long he stood, Sosuke thought mysteriously and left the warehouse again and turned back to the gate.

すると石段の下から剃立の頭を青く光らした坊さんが上って来た。

Then, from the bottom of the stone steps came a priest who had his razor head glowing blue.

年はまだ二十四五としか見えない若い色白の顔であった。

The year was a young fair-skinned face that only looked at twenty-four.

宗助は門の扉の所に待ち合わして、

Sosuke met at the door of the gate,

「宜道さんとおっしゃる方はこちらにおいででしょうか」と聞いた。

I asked, "Who is Gido?

「私が宜道です」と若い僧は答えた。

"I am Gido," replied the young monk.

宗助は少し驚ろいたが、また嬉しくもあった。

Sosuke was a little surprised, but also happy.

すぐ懐中から例の紹介状を出して渡すと、宜道は立ちながら封を切って、その場で読み下した。

Immediately after I handed out the letter of introduction from my pocket, Gido left the seal while standing and read it down on the spot.

やがて手紙を巻き返して封筒へ入れると、

Eventually, when I rewind the letter and put it in an envelope,

「ようこそ」と云って、叮嚀に会釈したなり、先に立って宗助を導いた。

He said, "Welcome," and he bowed to Soushou and led Sosuke ahead.

二人は庫裡に下駄を脱いで、障子を開けて内へ這入った。

They took off the clogs in the chest, opened the shoji screens, and crawled inside.

そこには大きな囲炉裏が切ってあった。

A large hearth was cut off there.

宜道は鼠木綿の上に羽織っていた薄い粗末な法衣を脱いで釘にかけて、

Gido takes off the thin, undressed robe that was draped over the rodent cotton and nails it.

「御寒うございましょう」と云って、囲炉裏の中に深く埋けてあった炭を灰の下から掘り出した。

He said, "Let's have a cold," and dug the charcoal deeply buried in the hearth from under the ash.

 この僧は若いに似合わずはなはだ落ちついた話振をする男であった。

 This monk was a man who did not look young and had a quiet conversation.

低い声で何か受答えをした後で、にやりと笑う具合などは、まるで女のような感じを宗助に与えた。

After answering something in a low voice, he grinned and gave him a feeling of a woman.

宗助は心のうちに、この青年がどういう機縁の元に、思い切って頭を剃ったものだろうかと考えて、その様子のしとやかなところを、何となく憐れに思った。

Sosuke pondered in his heart what kind of opportunity this young man had and shaved his head.

「大変御静なようですが、今日はどなたも御留守なんですか」

"It looks very calm, but is everyone out today?"

「いえ、今日に限らず、いつも私一人です。

"No, not just today, I'm always alone.

だから用のあるときは構わず明け放しにして出ます。

So when I have a need, I leave it open all day.

今もちょっと下まで行って用を足して参りました。

Even now, I went to the bottom a little and added more.

それがためせっかくおいでのところを失礼致しました」

I'm sorry for coming to the end because of that.''

 宜道はこの時改めて遠来の人に対して自分の不在を詫びた。

 Gido once again apologized to his distant people for his absence.

この大きな庵を、たった一人で預かっているさえ、相応に骨が折れるのに、その上に厄介が増したらさぞ迷惑だろうと、宗助は少し気の毒な色をほかに動かした。

Even though he kept this large hermit alone, it would be troublesome, but it would be a nuisance if there was more trouble, so Sosuke moved on to a little more distressing color.

すると宜道は、

Then, Gido

「いえ、ちっとも御遠慮には及びません。

"No, it doesn't matter.

道のためでございますから」とゆかしい事を云った。

It's because of the way."

そうして、目下自分の所に、宗助のほかに、まだ一人世話になっている居士のある旨を告げた。

Then, I told myself that, in addition to Sosuke, there is another resident who is still taking care of himself.

この居士は山へ来てもう二年になるとかいう話であった。

It was a story that this resident has been in the mountains for two years.

宗助はそれから二三日して、始めてこの居士を見たが、彼は剽軽な羅漢のような顔をしている気楽そうな男であった。

Sosuke then saw the occupant for the first time a few days later, and he was a light-hearted man with a light Rakan-like face.

細い大根を三四本ぶら下げて、今日は御馳走を買って来たと云って、それを宜道に煮てもらって食った。

I hung three or four thin radish and said that I bought a treat today, and I had it cooked by Gido and ate it.

宜道も宗助もその相伴をした。

Both Gido and Sosuke were involved.

この居士は顔が坊さんらしいので、時々僧堂の衆に交って、村の御斎などに出かける事があるとか云って宜道が笑っていた。

Because this occupant's face seems to be a priest, Gido laughed, saying that he sometimes meets with the people of the monastery and sometimes goes to the village's Onsen.

 そのほか俗人で山へ修業に来ている人の話もいろいろ聞いた。

I also heard a lot of stories about people who came to the mountains for training.

中に筆墨を商う男がいた。

There was a man who sold brush ink.

背中へ荷をいっぱい負って、二十日なり三十日なり、そこら中回って歩いて、ほぼ売り尽してしまうと山へ帰って来て坐禅をする。

With a full load on my back, it took me twenty or thirty days to walk around there, and when I was almost out of stock, I returned to the mountain and had zazen.

それからしばらくして食うものがなくなると、また筆墨を背に載せて行商に出る。

After a while, when there is nothing to eat, I put the brush on my back and go to the peddler.

彼はこの両面の生活を、ほとんど循環小数のごとく繰り返して、飽く事を知らないのだと云う。

He repeats this two-sided life almost like a decimal, and says he never gets tired.

 宗助は一見こだわりの無さそうなこれらの人の月日と、自分の内面にある今の生活とを比べて、その懸隔の甚だしいのに驚ろいた。

 Sosuke compared the dates of these people, who seemingly seemingly unfocused, with their current lives inside, and was amazed at the tremendous gap between them.

そんな気楽な身分だから坐禅ができるのか、あるいは坐禅をした結果そういう気楽な心になれるのか迷った。

I was wondering if I could do zazen because of such a comfortable position, or if I could have such a comfortable mind as a result of zazen.

「気楽ではいけません。

"It shouldn't be easy.

道楽にできるものなら、二十年も三十年も雲水をして苦しむものはありません」と宜道は云った。

If there is something that can be done comfortably, there is nothing that suffers from cloud water for 20 or 30 years," said Gido.

 彼は坐禅をするときの一般の心得や、老師から公案の出る事や、その公案に一生懸命|噛りついて、朝も晩も昼も夜も噛りつづけに噛らなくてはいけない事やら、すべて今の宗助には心元なく見える助言を与えた末、

He has the general knowledge when doing zazen, that an old teacher gives a public bill, and that he must work hard on that bill. After all, I gave Sosuke's current advice that seems unhearted,