文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3237-3284)/3927

先刻宗助の様子を、気の毒に観察した同僚は、彼の質問の奥に雑談以上のある意味を認めたものと見えて、前よりはもっと親切にその方面の話をして聞かした。

A colleague who was so sorry to observe Sosuke's appearance at the beginning seemed to admit a certain meaning beyond chatting in the back of his question, and he spoke in that direction more kindly than before.

しかし自分はいまだかつて参禅という事をした経験がないと自白した。

However, I confessed that I had never had any experience of doing Zen before.

もし詳しい話が聞きたければ、幸い自分の知り合によく鎌倉へ行く男があるから紹介してやろうと云った。

If you would like to hear more about it, fortunately there is a man who often goes to Kamakura who I know, so I would like to introduce it.

宗助は車の中でその人の名前と番地を手帳に書き留めた。

Sosuke wrote down his name and street address in his notebook in the car.

そうして次の日同僚の手紙を持ってわざわざ回り道をして訪問に出かけた。

Then the next day, I took a detour and took a detour with my colleague's letter.

宗助の懐にした書状はその折席上で認めて貰ったものであった。

Sosuke's bosom letter was acknowledged at the seat.

 役所は病気になって十日ばかり休む事にした。

 I got sick at the government office and decided to rest for about 10 days.

御米の手前もやはり病気だと取り繕った。

I repaired the rice before rice as ill.

「少し脳が悪いから、一週間ほど役所を休んで遊んで来るよ」と云った。

"I have a little brain trouble, so I will take a rest from the public office for a week and play."

御米はこの頃の夫の様子のどこかに異状があるらしく思われるので、内心では始終心配していた矢先だから、平生煮え切らない宗助の果断を喜んだ。

It seems that there is something wrong with her husband's appearance around this time, so I was so worried about the fact that I was so worried about the fact that I was so pleased with Sosuke's decisiveness.

けれどもその突然なのにも全く驚ろいた。

However, I was totally surprised by the suddenness.

「遊びに行くって、どこへいらっしゃるの」と眼を丸くしないばかりに聞いた。

"Where are you going to play?" I asked without turning my eyes.

「やっぱり鎌倉辺が好かろうと思っている」と宗助は落ちついて答えた。

"I still want to like Kamakurabe," Sosuke calmed down.

地味な宗助とハイカラな鎌倉とはほとんど縁の遠いものであった。

Most of the time, sober Sosuke and high-ranking Kamakura were far from each other.

突然二つのものを結びつけるのは滑稽であった。

Suddenly connecting the two was humorous.

御米も微笑を禁じ得なかった。

Rice also couldn't stop smiling.

「まあ御金持ね。

"Well, you're rich.

私もいっしょに連れてってちょうだい」と云った。

Please take me with me as well."

宗助は愛すべき細君のこの冗談を味わう余裕を有たなかった。

Sosuke couldn't afford to enjoy this beloved Hojo-kun's joke.

真面目な顔をして、

With a serious face,

「そんな贅沢な所へ行くんじゃないよ。

"You shouldn't go to such a luxurious place.

禅寺へ留めて貰って、一週間か十日、ただ静かに頭を休めて見るだけの事さ。

It's just a matter of staying at a Zen temple and resting quietly for a week or ten days.

それもはたして好くなるか、ならないか分らないが、空気のいい所へ行くと、頭には大変違うと皆云うから」と弁解した。

I don't know if it will be good or not, but when you go to a place with good air, everyone says that your head is very different."

「そりゃ違いますわ。

"It's different.

だから行っていらっしゃいとも。

That's why you should go.

今のは本当の冗談よ」

It's a real joke right now.''

 御米は善良な夫に調戯ったのを、多少済まないように感じた。

I felt that rice was playing with a good husband, but it seemed to be a little overdone.

宗助はその翌日すぐ貰って置いた紹介状を懐にして、新橋から汽車に乗ったのである。

Sosuke took the train from Shimbashi, using the letter of introduction he had given him the next day.

 その紹介状の表には釈宜道様と書いてあった。

 The letter of introduction was written as Shakyamuni.

「この間まで侍者をしていましたが、この頃では塔頭にある古い庵室に手を入れて、そこに住んでいるとか聞きました。

"I used to be a samurai until this time, but at this time I put my hand in the old hermitage room at the top of the tower and asked if I lived there.

どうですか、まあ着いたら尋ねて御覧なさい。

Please, when you arrive, ask and see.

庵の名はたしか一窓庵でした」と書いてくれる時、わざわざ注意があったので、宗助は礼を云って手紙を受取りながら、侍者だの塔頭だのという自分には全く耳新らしい言葉の説明を聞いて帰ったのである。

When I wrote that the name of the hermitage was Ichimoku-an, I had to be careful, so when Sosuke thanked me and received the letter, it was a completely new word to me that he was a samurai's tower. I heard the explanation of and went back.

 山門を入ると、左右には大きな杉があって、高く空を遮っているために、路が急に暗くなった。

 When you entered the mountain gate, there was a big cedar on the left and right, and it blocked the sky high, so the road suddenly darkened.

その陰気な空気に触れた時、宗助は世の中と寺の中との区別を急に覚った。

When he touched the gloomy air, Sosuke suddenly found out the distinction between the world and the temple.

静かな境内の入口に立った彼は、始めて風邪を意識する場合に似た一種の悪寒を催した。

Standing at the entrance of a quiet precinct, he had a chill similar to the first time he was aware of a cold.

 彼はまず真直に歩るき出した。

First he walked straight.

左右にも行手にも、堂のようなものや、院のようなものがちょいちょい見えた。

I could see a hall-like thing and a hall-like thing on the left and right sides as well as on the runners.

けれども人の出入はいっさいなかった。

However, there were no people in or out.

ことごとく寂寞として錆び果てていた。

Everything was rusting as a lonely child.

宗助はどこへ行って、宜道のいる所を教えて貰おうかと考えながら、誰も通らない路の真中に立って四方を見回した。

Sosuke was standing in the middle of a path that no one could pass, looking around, thinking about where to go and where to find the road to Gido.

 山の裾を切り開いて、一二丁奥へ上るように建てた寺だと見えて、後の方は樹の色で高く塞がっていた。

 It seemed like a temple that was built by cutting the hem of the mountain and going up to the back of one or two chomes.

路の左右も山続か丘続の地勢に制せられて、けっして平ではないようであった。

The right and left sides of the road were never flat because they were controlled by the terrain of the mountain and the hill.

その小高い所々に、下から石段を畳んで、寺らしい門を高く構えたのが二三軒目に着いた。

At the small elevated places, I reached the second and third houses where the stone steps were folded from below and the temple-like gate was set up high.

平地に垣を繞らして、点在しているのは、幾多もあった。

There were many trees scattered on the plain.

近寄って見ると、いずれも門瓦の下に、院号やら庵号やらが額にしてかけてあった。

When I approached them, they were all covered under the gate tiles by the temple and hermitages.

 宗助は箔の剥げた古い額を一二枚読んで歩いたが、ふと一窓庵から先へ探し出して、もしそこに手紙の名宛の坊さんがいなかったら、もっと奥へ行って尋ねる方が便利だろうと思いついた。

Sosuke walked after reading twelve pieces of the old stripped foil, but he suddenly searched out from Ichimoku-an, and if there was no priest addressed to the letter, it would be more convenient to go further and ask. I came up with the idea.

それから逆戻りをして塔頭を一々調べにかかると、一窓庵は山門を這入るや否やすぐ右手の方の高い石段の上にあった。

Then I went back and examined the tower one by one, and as soon as I entered the Sanmon, Ichimokuan was on a high stone step on the right hand side.

丘外れなので、日当の好い、からりとした玄関先を控えて、後の山の懐に暖まっているような位置に冬を凌ぐ気色に見えた。

Since it's off the hill, it looks like it's warmer in the bosom of the mountain behind than in the winter, with a light entrance and a light entrance.