文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3179-3236)/3927

火鉢には小さな鍋が掛けてあって、その葢の隙間から湯気が立っていた。

A small pot was hung on the brazier, and steam was rising from the gap in the underarm.

火鉢の傍には彼の常に坐る所に、いつもの座蒲団を敷いて、その前にちゃんと膳立がしてあった。

By the side of the brazier, he always laid down his usual seat, and in front of him he was standing upright.

 宗助は糸底を上にしてわざと伏せた自分の茶碗と、この二三年来朝晩使い慣れた木の箸を眺めて、

Sosuke looked at his bowl, which he purposely layed down with the thread bottom up, and the wooden chopsticks he had been accustomed to using this morning and evening,

「もう飯は食わないよ」と云った。

"I won't eat anymore," he said.

御米は多少不本意らしい風もした。

The rice also had a somewhat unwilling taste.

「おやそう。

"Oh no.

余り遅いから、おおかたどこかで召上がったろうとは思ったけれど、もしまだだといけないから」と云いながら、布巾で鍋の耳を撮んで、土瓶敷の上におろした。

I thought that I would have eaten it somewhere because it was too late, but I wonder if it should be done yet."

それから清を呼んで膳を台所へ退げさした。

Then he called Kiyoshi and sent the set to the kitchen.

 宗助はこういう風に、何ぞ事故ができて、役所の退出からすぐ外へ回って遅くなる場合には、いつでもその顛末の大略を、帰宅早々御米に話すのを例にしていた。

In this way, Sosuke used the example of telling the story of his story to Gomei as soon as he came home, in the event that an accident occurred and he went outside the government office and became late just outside.

御米もそれを聞かないうちは気がすまなかった。

I didn't feel like rice was listening to it.

けれども今夜に限って彼は神田で電車を降りた事も、牛肉屋へ上った事も、無理に酒を呑んだ事も、まるで話したくなかった。

But tonight only, he didn't want to talk about getting off the train at Kanda, going up to the beef shop, or forcibly drinking.

何も知らない御米はまた平常の通り無邪気にそれからそれへと聞きたがった。

The rice, who knew nothing, was innocent as usual and wanted to hear it.

「何別にこれという理由もなかったのだけれども、――ついあすこいらで牛が食いたくなっただけの事さ」

"I had no reason to say this, but-I just wanted to eat cows in Asukaira."

「そうして御腹を消化すために、わざわざここまで歩るいていらしったの」

"So I took the trouble to walk up here to digest my stomach."

「まあ、そうだ」

"Well, yes."

 御米はおかしそうに笑った。

The rice laughed funny.

宗助はむしろ苦しかった。

Sosuke was rather tough.

しばらくして、

After a while,

「留守に坂井さんから迎いに来なかったかい」と聞いた。

I asked, "Isn't Sakai-san coming to pick you up?"

「いいえ、なぜ」

"No, why"

「一昨日の晩行ったとき、御馳走するとか云っていたからさ」

"When I went there the night before yesterday, it was a treat."

「また?」

"Also?"

 御米は少し呆れた顔をした。

/> Rice had a slightly amazed face.

宗助はそれなり話を切り上げて寝た。

Sosuke cut down his story and went to bed.

頭の中をざわざわ何か通った。

I went through something in my head.

時々眼を開けて見ると、例のごとく洋灯が暗くして床の間の上に載せてあった。

When I opened my eyes from time to time, the Western lights were darkened and placed on the floor, as usual.

御米はさも心地好さそうに眠っていた。

The rice was sleeping comfortably.

ついこの間までは、自分の方が好く寝られて、御米は幾晩も睡眠の不足に悩まされたのであった。

Until just this moment, he had been sleeping better, and his rice had suffered from lack of sleep for many nights.

宗助は眼を閉じながら、明らかに次の間の時計の音を聞かなければならない今の自分をさらに心苦しく感じた。

Sosuke felt even more distressed when he was now obliged to listen to the sound of the clock for the next time, closing his eyes.

その時計は最初は幾つも続けざまに打った。

The clock struck several times in succession at first.

それが過ぎると、びんとただ一つ鳴った。

When it passed, it bounced just once.

その濁った音が彗星の尾のようにほうと宗助の耳朶にしばらく響いていた。

The muddy sound was echoing in the direction of the comet's tail and in Sosuke's earlobe for a while.

次には二つ鳴った。

Next I rang two.

はなはだ淋しい音であった。

It was a lonely sound.

宗助はその間に、何とかして、もっと鷹揚に生きて行く分別をしなければならないと云う決心だけをした。

In the meantime, Sosuke decided only that he had to somehow manage to make a living in a more up-and-coming way.

三時は朦朧として聞えたような聞えないようなうちに過ぎた。

Three o'clock passed as if I couldn't hear it.

四時、五時、六時はまるで知らなかった。

I didn't know at four, five and six.

ただ世の中が膨れた。

The world just swelled.

天が波を打って伸びかつ縮んだ。

The heavens struck the waves and stretched and shrank.

地球が糸で釣るした毬のごとくに大きな弧線を描いて空間に揺いた。

The earth shook into space, drawing a large arc line like a fish caught by a string.

すべてが恐ろしい魔の支配する夢であった。

Everything was a dream controlled by a dreadful demon.

七時過に彼ははっとして、この夢から覚めた。

At seven o'clock he was awake and awake from this dream.

御米がいつもの通り微笑して枕元に曲んでいた。

The rice was smiling as usual and bending to the bedside.

冴えた日は黒い世の中を疾にどこかへ追いやっていた。

On a clear day, I was chasing the black world somewhere.

十八

XVIII

 宗助は一封の紹介状を懐にして山門を入った。

Sosuke entered the Sanmon with a letter of introduction as a bosom.

彼はこれを同僚の知人の某から得た。

He got this from a colleague's acquaintance.

その同僚は役所の往復に、電車の中で洋服の隠袋から菜根譚を出して読む男であった。

The colleague was a man who read and picked up Tanane from a hidden bag of clothes on the train back and forth.

こう云う方面に趣味のない宗助は、固より菜根譚の何物なるかを知らなかった。

Sosuke, who has no hobbies in these areas, did not know what Nanaetan was more than he was.

ある日一つ車の腰掛に膝を並べて乗った時、それは何だと聞いて見た。

One day, when I laid one knee on the stool of another car, I heard what it was.

同僚は小形の黄色い表紙を宗助の前に出して、こんな妙な本だと答えた。

A colleague put a small yellow cover in front of Sosuke and said it was such a strange book.

宗助は重ねてどんな事が書いてあるかと尋ねた。

Sosuke repeatedly asked what was written.

その時同僚は、一口に説明のできる格好な言葉を有っていなかったと見えて、まあ禅学の書物だろうというような妙な挨拶をした。

At that time, my colleague seemed to have no simple words to explain, and gave a strange greeting as if it were a Zen study book.

宗助は同僚から聞いたこの返事をよく覚えていた。

Sosuke remembered this reply he heard from his colleague.

 紹介状を貰う四五日前、彼はこの同僚の傍へ行って、君は禅学をやるのかと、突然質問を掛けた。

Forty-five days before receiving the letter of introduction, he went to the side of this colleague and suddenly asked if he would do Zen studies.

同僚は強く緊張した宗助の顔を見てすこぶる驚ろいた様子であったが、いややらない、ただ慰み半分にあんな書物を読むだけだと、すぐ逃げてしまった。

A colleague was so surprised to see Sosuke's tense face, but he didn't hesitate, he just escaped after reading such a book for comfort.

宗助は多少失望に弛んだ下唇を垂れて自分の席に帰った。

Sosuke went back to his seat, hanging down his lower lip, which was somewhat disappointed.

 その日帰りがけに、彼らはまた同じ電車に乗り合わした。

 On the way home that day, they boarded the same train again.