文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3133-3178)/3927

彼の神経は一歩でも安井の来る方角へ近づくに堪えなかった。

His nerves could not stand even one step toward Yasui's direction.

安井をよそながら見たいという好奇心は、始めからさほど強くなかっただけに、乗換の間際になって、全く抑えつけられてしまった。

My curiosity to look at Yasui while I was there was not so strong from the beginning, so it was completely suppressed when I was about to transfer.

彼は寒い町を多くの人のごとく歩いた。

He walked in the cold town like many people.

けれども多くの人のごとくに判然した目的は有っていなかった。

But it didn't have the obvious purpose of many.

そのうち店に灯が点いた。

The store was lit soon.

電車も灯火を照もした。

The train lit the lights.

宗助はある牛肉店に上がって酒を呑み出した。

Sosuke went up to a beef shop and had a drink.

一本は夢中に呑んだ。

I swallowed one.

二本目は無理に呑んだ。

I swallowed the second one by force.

三本目にも酔えなかった。

I couldn't get drunk on the third one.

宗助は背を壁に持たして、酔って相手のない人のような眼をして、ぼんやりどこかを見つめていた。

Sosuke had his back against the wall, staring vaguely at somewhere, looking drunk and looking like a stranger.

 時刻が時刻なので、夕飯を食いに来る客は入れ代り立ち代り来た。

 Because the time is the time, the guests who come to eat dinner have taken turns.

その多くは用弁的に飲食を済まして、さっさと勘定をして出て行くだけであった。

Most of them just eat and drink as a defensive measure, and then simply count up and go out.

宗助は周囲のざわつく中に黙然として、他の倍も三倍も時を過ごしたごとくに感じた末、ついに坐り切れずに席を立った。

Sosuke quietly awoke in the noise of his surroundings, and felt that he had spent three times as many times as he had before.

 表は左右から射す店の灯で明らかであった。

The table was clear with the lights of the shops shining from the left and right.

軒先を通る人は、帽も衣装もはっきり物色する事ができた。

People passing by the eaves were able to clearly color their hats and costumes.

けれども広い寒さを照らすには余りに弱過ぎた。

But it was too weak to illuminate the wide cold.

夜は戸ごとの瓦斯と電灯を閑却して、依然として暗く大きく見えた。

At night, the doors and windows were turned off, and it still looked dark and large.

宗助はこの世界と調和するほどな黒味の勝った外套に包まれて歩いた。

Sosuke walked wrapped in a cloak that had a blackish finish that was in harmony with this world.

その時彼は自分の呼吸する空気さえ灰色になって、肺の中の血管に触れるような気がした。

At that time he felt that even his breathing air had turned gray and touched the blood vessels in his lungs.

 彼はこの晩に限って、ベルを鳴らして忙がしそうに眼の前を往ったり来たりする電車を利用する考が起らなかった。

 For this night only, he had no idea to use the train that would ring the bell and go back and forth in front of his eyes.

目的を有って途を行く人と共に、抜目なく足を運ばす事を忘れた。

Forgetting to walk with the people who have a purpose and who are on the way.

しかも彼は根の締らない人間として、かく漂浪の雛形を演じつつある自分の心を省みて、もしこの状態が長く続いたらどうしたらよかろうと、ひそかに自分の未来を案じ煩った。

Moreover, as an unconstrained human being, he was playing the template of drifting, and he left behind his mind and secretly thought about his future, wondering what to do if this condition persisted for a long time. ..

今日までの経過から推して、すべての創口を癒合するものは時日であるという格言を、彼は自家の経験から割り出して、深く胸に刻みつけていた。

Judging from the progress to date, he admitted deeply to his heart that he admits that it is time and time that heals all wounds.

それが一昨日の晩にすっかり崩れたのである。

It collapsed completely the night before yesterday.

 彼は黒い夜の中を歩るきながら、ただどうかしてこの心から逃れ出たいと思った。

 He walked through a black night, and somehow wanted to escape from this heart.

その心はいかにも弱くて落ちつかなくって、不安で不定で、度胸がなさ過ぎて希知に見えた。

His heart was so weak and restless, anxious and uncertain, he seemed too witty and unwitting.

彼は胸を抑えつける一種の圧迫の下に、いかにせば、今の自分を救う事ができるかという実際の方法のみを考えて、その圧迫の原因になった自分の罪や過失は全くこの結果から切り放してしまった。

He considers only the actual method of how he can save himself now under a kind of pressure that suppresses his chest, and his sin and negligence that caused the pressure are completely I was cut off from the results.

その時の彼は他の事を考える余裕を失って、ことごとく自己本位になっていた。

At that time, he had lost the time to think about other things and became self-centered.

今までは忍耐で世を渡って来た。

Until now, I have crossed the world with patience.

これからは積極的に人世観を作り易えなければならなかった。

From now on, we have had to be positive and easy to create a public view.

そうしてその人世観は口で述べるもの、頭で聞くものでは駄目であった。

Thus, it was useless to speak out and listen to the mind.

心の実質が太くなるものでなくては駄目であった。

It was useless unless the substance of the heart became thick.

 彼は行く行く口の中で何遍も宗教の二字を繰り返した。

 He repeatedly repeated the two letters of religion in his mouth.

けれどもその響は繰り返す後からすぐ消えて行った。

However, the sound disappeared shortly after repeating.

攫んだと思う煙が、手を開けるといつの間にか無くなっているように、宗教とははかない文字であった。

The smoke, which I thought was pissed off, was a character that was irrelevant to religion, as it disappeared when I opened my hand.

 宗教と関聯して宗助は坐禅という記憶を呼び起した。

――Sousuke recalled the memory of Zazen in relation to religion.

昔し京都にいた時分彼の級友に相国寺へ行って坐禅をするものがあった。

Once upon a time in Kyoto, one of his classmates went to Sogokuji Temple and did zazen.

当時彼はその迂濶を笑っていた。

At that time he was laughing at the detour.

「今の世に……」と思っていた。

I thought, "In this world..."

その級友の動作が別に自分と違ったところもないようなのを見て、彼はますます馬鹿馬鹿しい気を起した。

Seeing that his classmate's behavior was no different from his own, he became even more ridiculous.

 彼は今更ながら彼の級友が、彼の侮蔑に値する以上のある動機から、貴重な時間を惜しまずに、相国寺へ行ったのではなかろうかと考え出して、自分の軽薄を深く恥じた。

/> He was deeply ashamed of his frivolity, thinking that his classmates couldn't spare precious time and went to Sogokuji Temple because of his motive that deserved his disdain.

もし昔から世俗で云う通り安心とか立命とかいう境地に、坐禅の力で達する事ができるならば、十日や二十日役所を休んでも構わないからやって見たいと思った。

If you can reach the state of security or mortality as you have been saying from old days with the power of zazen, I would like to see it because it is okay to take a rest for ten days or twenty days.

けれども彼はこの道にかけては全くの門外漢であった。

However, he was a complete outsider on this road.

したがって、これより以上|明瞭な考も浮ばなかった。

Therefore, there was no clearer idea.

 ようやく家へ辿り着いた時、彼は例のような御米と、例のような小六と、それから例のような茶の間と座敷と洋灯と箪笥を見て、自分だけが例にない状態の下に、この四五時間を暮していたのだという自覚を深くした。

When he finally arrived at his house, he saw the rice like the example, Koroku like the example, then the tea room, the room, the Western light and the chest of drawers. Underneath, I deepened the awareness that I was living these 45 hours.