文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3082-3132)/3927

宗助は落ちついて、

Sosuke calmed down,

「今夜は少し暖たかいようだね。

"It looks a bit warm tonight.

穏やかで好い御正月だ」と云った。

It's a calm and nice New Year's day."

飯を済まして煙草を一本吸う段になって、突然、

Suddenly, after eating rice, it became a stage to smoke a cigarette.

「御米、寄席へでも行って見ようか」と珍らしく細君を誘った。

Unusually invited Hoso-kun, "Shall we go to the seats to see the rice?"

御米は無論|否む理由を有たなかった。

Rice has of course no reason to refuse.

小六は義太夫などを聞くより、宅にいて餅でも焼いて食った方が勝手だというので、留守を頼んで二人出た。

Koroku prefers to stay home and bake mochi rather than listen to Gidayu, so he asked for his absence and left them.

 少し時間が遅れたので、寄席はいっぱいであった。

 Since the time was delayed, there were a lot of people.

二人は座蒲団を敷く余地もない一番|後の方に、立膝をするように割り込まして貰った。

The two of us, who had no room to lay a seat, cut in to make a standing knee.

「大変な人ね」

"It's a difficult person"

「やっぱり春だから入るんだろう」

"After all, it's spring, so I'll be entering."

 二人は小声で話しながら、大きな部屋にぎっしり詰まった人の頭を見回した。

 They whispered, looking around at the head of a person who was tightly packed in a large room.

その頭のうちで、高座に近い前の方は、煙草の煙で霞んでいるようにぼんやり見えた。

The front of his head, close to Koza, seemed vaguely fuzzy as if he were smoking with cigarette smoke.

宗助にはこの累々たる黒いものが、ことごとくこう云う娯楽の席へ来て、面白く半夜を潰す事のできる余裕のある人らしく思われた。

Sosuke seemed to be a person who was able to afford all the black things that could come to such an entertaining seat and crush half a night.

彼はどの顔を見ても羨ましかった。

Every face he was envious of.

 彼は高座の方を正視して、熱心に浄瑠璃を聞こうと力めた。

 He looked straight at Koza and eagerly listened to Joruri.

けれどもいくら力めても面白くならなかった。

But no matter how hard I tried, it didn't get interesting.

時々眼を外らして、御米の顔を偸み見た。

Sometimes I took my eyes off and glanced at the face of rice.

見るたびに御米の視線は正しい所を向いていた。

Every time I saw it, the eyes of the rice turned to the right place.

傍に夫のいる事はほとんど忘れて、真面目に聴いているらしかった。

I almost forgot that my husband was by my side and seemed to be listening seriously.

宗助は羨やましい人のうちに、御米まで勘定しなければならなかった。

Among the envious people, Sosuke had to count even the rice.

 中入の時、宗助は御米に、

At the time of Nakairi, Sosuke turned to rice,

「どうだ、もう帰ろうか」と云い掛けた。

He asked, "How are you going to go?"

御米はその唐突なのに驚ろかされた。

I was amazed at how sudden the rice was.

「厭なの」と聞いた。

I heard, "I'm sorry."

宗助は何とも答えなかった。

Sosuke answered nothing.

御米は、

Rice is

「どうでもいいわ」と半分夫の意に忤らわないような挨拶をした。

"I don't care," said the half-hearted husband.

宗助はせっかく連れて来た御米に対して、かえって気の毒な心が起った。

Sosuke was rather sorry for the rice he brought with him.

とうとうしまいまで辛抱して坐っていた。

I was sitting patiently until the end.

 家へ帰ると、小六は火鉢の前に胡坐を掻いて、背表紙の反り返るのも構わずに、手に持った本を上から翳して読んでいた。

 When I got home, Koroku scratched his cross in front of the brazier, and he could read the book in his hand from the top, regardless of whether the spine was warped.

鉄瓶は傍へ卸したなり、湯は生温るく冷めてしまった。

The iron kettle was wholesale, and the water had cooled down warmly.

盆の上に焼き余りの餅が三切か四片載せてあった。

There were three or four pieces of unbaked mochi on the tray.

網の下から小皿に残った醤油の色が見えた。

I could see the color of the soy sauce left on the small plate from under the net.

 小六は席を立って、

Koroku stood up,

「面白かったですか」と聞いた。

I asked, "Is it interesting?"

夫婦は十分ほど身体を炬燵で暖めた上すぐ床へ入った。

The couple entered the floor immediately after warming their bodies with a tongue.

 翌日になっても宗助の心に落ちつきが来なかった事は、ほぼ前の日と同じであった。

 It was almost the same as the day before that Sosuke's heart was still calm even the next day.

役所が退けて、例の通り電車へ乗ったが、今夜自分と前後して、安井が坂井の家へ客に来ると云う事を想像すると、どうしても、わざわざその人と接近するために、こんな速力で、家へ帰って行くのが不合理に思われた。

I left the government office and took a train as usual, but I imagine that Yasui will come to visit Sakai's house around me tonight, so I can't help but approach him with such speed. So it seemed absurd to go home.

同時に安井はその後どんなに変化したろうと思うと、よそから一目彼の様子が眺めたくもあった。

At the same time, Yasui wanted to see him at a glance, wondering how it changed.

 坂井が一昨日の晩、自分の弟を評して、一口に「冒険者」と云った、その音が今宗助の耳に高く響き渡った。

Sakai's praise of his younger brother the night before yesterday, and the sound of an “adventurer,” was echoed in Sosuke's ears.

宗助はこの一語の中に、あらゆる自暴と自棄と、不平と憎悪と、乱倫と悖徳と、盲断と決行とを想像して、これらの一角に触れなければならないほどの坂井の弟と、それと利害を共にすべく満洲からいっしょに出て来た安井が、いかなる程度の人物になったかを、頭の中で描いて見た。

In this one word, Sosuke imagined all kinds of desperation and despair, complaints and hatred, madness and virtue, blindness and decisiveness, and Sakai's younger brother who had to touch these corners. , I drew in my head how Yasui, who came out from Manchuria to share his interests, became a person.

描かれた画は無論|冒険者の字面の許す範囲内で、もっとも強い色彩を帯びたものであった。

Of course, the picture drawn was one with the strongest color within the limits of the adventurer's character.

 かように、堕落の方面をとくに誇張した冒険者を頭の中で拵え上げた宗助は、その責任を自身一人で全く負わなければならないような気がした。

Thus, Sosuke, who pondered an adventurer who exaggerated the direction of corruption in particular, felt that he had to take responsibility for it himself.

彼はただ坂井へ客に来る安井の姿を一目見て、その姿から、安井の今日の人格を髣髴したかった。

He just saw the appearance of Yasui who came to Sakai, and from that figure he wanted to have a good feel for his personality.

そうして、自分の想像ほど彼は堕落していないという慰藉を得たかった。

Then I wanted to get the comfort that he wasn't as corrupt as I imagined.

 彼は坂井の家の傍に立って、向に知れずに、他を窺うような便利な場所はあるまいかと考えた。

 He stood beside Sakai's house and wondered if there was a convenient place to look at others without being oblivious.

不幸にして、身を隠すべきところを思いつき得なかった。

Unfortunately, I couldn't come up with a place to hide.

もし日が落ちてから来るとすれば、こちらが認められない便宜があると同時に、暗い中を通る人の顔の分らない不都合があった。

If it comes after the sun goes down, this is not convenient, and at the same time, there is the inconvenience of not seeing the face of a person passing in the dark.

 そのうち電車が神田へ来た。

 The train came to Kanda.

宗助はいつもの通りそこで乗り換えて家の方へ向いて行くのが苦痛になった。

As usual, Sosuke had to change trains and head for the house.