文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(3029-3081)/3927

 宗助の答は半ば夜着の下から出た。

Sosuke's answer came out from under midnight wear.

その声が籠ったように御米の耳に響いた時、御米は済まない顔をして、枕元に坐ったなり動かなかった。

When the voice echoed in the ear of rice, the rice had an unsatisfied face and sat down at the bedside and did not move.

「あっちへ行っていてもいいよ。

"You can go over there.

用があれば呼ぶから」

I'll call you if I have something to do.''

 御米はようやく茶の間へ帰った。

The rice finally returned to the tea room.

 宗助は夜具を被ったまま、ひとり硬くなって眼を眠っていた。

​Sousuke was wearing his nightwear and was sleeping alone, with his eyes hardened.

彼はこの暗い中で、坂井から聞いた話を何度となく反覆した。

He repeatedly recounted what he heard from Sakai in this darkness.

彼は満洲にいる安井の消息を、家主たる坂井の口を通して知ろうとは、今が今まで予期していなかった。

He had never expected to know Yasui's news in Manchuria through the mouth of his landlord, Sakai.

もう少しの事で、その安井と同じ家主の家へ同時に招かれて、隣り合せか、向い合せに坐る運命になろうとは、今夜|晩食を済ますまで、夢にも思いがけなかった。

For a little while more, I was invited to the same landlord's house as Yasui at the same time and destined to sit next to each other or face to face.

彼は寝ながら過去二三時間の経過を考えて、そのクライマックスが突如として、いかにも不意に起ったのを不思議に感じた。

As he slept for the past 23 hours, he suddenly felt the climax suddenly happening.

かつ悲しく感じた。

And I felt sad.

彼はこれほど偶然な出来事を借りて、後から断りなしに足絡をかけなければ、倒す事のできないほど強いものとは、自分ながら任じていなかったのである。

He did not assume that he would not be able to defeat him without borrowing such an accidental event and using his feet later without notice.

自分のような弱い男を放り出すには、もっと穏当な手段でたくさんでありそうなものだと信じていたのである。

He believed that there were likely to be many more modest ways to throw a weak man like himself.

 小六から坂井の弟、それから満洲、蒙古、出京、安井、――こう談話の迹を辿れば辿るほど、偶然の度はあまりにはなはだしかった。

━ Koroku to Sakai's younger brother, then Manchu, Mongolia, Ikeda, Yasui... The more I traced the story of this discourse, the more accidental it was.

過去の痛恨を新にすべく、普通の人が滅多に出逢わないこの偶然に出逢うために、千百人のうちから撰り出されなければならないほどの人物であったかと思うと、宗助は苦しかった。

In order to renew the pain of the past, ordinary people rarely meet, so I thought that he was such a person that had to be selected from a thousand people in order to meet this accident, so Suke was suffering ..

また腹立たしかった。

I was angry again.

彼は暗い夜着の中で熱い息を吐いた。

He exhaled hot in dark nightwear.

 この二三年の月日でようやく癒りかけた創口が、急に疼き始めた。

The wound that has finally healed over the last couple of years has suddenly started to ache.

疼くに伴れて熱って来た。

I was getting hot as I was aching.

再び創口が裂けて、毒のある風が容赦なく吹き込みそうになった。

The wound broke again, and the poisonous wind almost blew in.

宗助はいっそのこと、万事を御米に打ち明けて、共に苦しみを分って貰おうかと思った。

Sosuke thought that he would like to tell him all about rice and share his suffering with him.

「御米、御米」と二声呼んだ。

He called "rice, rice".

 御米はすぐ枕元へ来て、上から覗き込むように宗助を見た。

Immediately, rice came to the bedside and looked at Sosuke as if he looked into it from above.

宗助は夜具の襟から顔を全く出した。

Sosuke put his face completely out of the collar of the night gear.

次の間の灯が御米の頬を半分照らしていた。

The light for the next half illuminated half of the rice cheeks.

「熱い湯を一杯貰おう」

"Get a cup of hot water"

 宗助はとうとう言おうとした事を言い切る勇気を失って、嘘を吐いてごまかした。

Sosuke finally lost the courage to say what he was trying to say, and lied and cheated.

 翌日宗助は例のごとく起きて、平日と変る事なく食事を済ました。

The next day, Sosuke woke up as usual and finished his meal on weekdays.

そうして給仕をしてくれる御米の顔に、多少安心の色が見えたのを、嬉しいような憐れなような一種の情緒をもって眺めた。

Then, I saw a slightly reassuring color on the face of the rice that served me, with a kind of emotion that made me happy.

「昨夕は驚ろいたわ。

"I was surprised last night.

どうなすったのかと思って」

I wonder what I did.''

 宗助は下を向いて茶碗に注いだ茶を呑んだだけであった。

Sosuke only looked down and swallowed the tea poured into the bowl.

何と答えていいか、適当な言葉を見出さなかったからである。

I didn't find the right words to say what.

 その日は朝からから風が吹き荒んで、折々|埃と共に行く人の帽を奪った。

 The wind blew from the morning on that day, and|

熱があると悪いから、一日休んだらと云う御米の心配を聞き捨てにして、例の通り電車へ乗った宗助は、風の音と車の音の中に首を縮めて、ただ一つ所を見つめていた。

When he had a fever, it was bad, so he disregarded the concern about rice that he had to take a day off. Sosuke, who got on the train as usual, shrugged in the sound of the wind and the sound of the car and found only one place. I was staring.

降りる時、ひゅうという音がして、頭の上の針線が鳴ったのに気がついて、空を見たら、この猛烈な自然の力の狂う間に、いつもより明らかな日がのそりと出ていた。

When I got off, I noticed a whirring sound and the needle on my head struck, and when I looked at the sky, I saw a clearer day than usual, while the ferocious power of nature went mad. It was out.

風は洋袴の股を冷たくして過ぎた。

The wind has made the hakama's crotch cold.

宗助にはその砂を捲いて向うの堀の方へ進んで行く影が、斜めに吹かれる雨の脚のように判然見えた。

The shadow of Sosuke rolling up the sand and heading towards the moat over there was clearly seen as the legs of the rain being blown diagonally.

 役所では用が手に着かなかった。

I couldn't get the job at the public office.

筆を持って頬杖を突いたまま何か考えた。

I thought about something while holding the brush with my brush.

時々は不必要な墨を妄りに磨りおろした。

Occasionally, I unnecessarily brush off unnecessary ink.

煙草はむやみに呑んだ。

I smoked cigarettes unnecessarily.

そうしては、思い出したように窓硝子を通して外を眺めた。

Then, as I recalled, I looked out through the window glass.

外は見るたびに風の世界であった。

Every time I saw the outside, it was a world of wind.

宗助はただ早く帰りたかった。

Sosuke just wanted to return home.

 ようやく時間が来て家へ帰ったとき、御米は不安らしく宗助の顔を見て、

When the time finally came and went home, the rice looked at Sosuke's face with anxiety,

「どうもなくって」と聞いた。

I heard, "No way."

宗助はやむを得ず、どうもないが、ただ疲れたと答えて、すぐ炬燵の中へ入ったなり、晩食まで動かなかった。

Sousuke was unavoidable and unavoidable, but he answered that he was just tired, so he immediately entered the kotatsu and did not move until dinner.

そのうち風は日と共に落ちた。

The wind fell with time.

昼の反動で四隣は急にひっそり静まった。

The recoil of the day suddenly quieted the four neighbors.

「好い案排ね、風が無くなって。

"I don't like the good idea, the wind is gone.

昼間のように吹かれると、家に坐っていても何だか気味が悪くってしようがないわ」

When it's blown like in the daytime, it's kind of creepy to sit at home.''

 御米の言葉には、魔物でもあるかのように、風を恐れる調子があった。

 The words of rice had a tone of fear of the wind as if it were a demon.