文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(2793-2845)/3927

 こんな事を口にする宗助は、別に不足らしい顔もしていなかった。

Mr. Sosuke, who talks about such a thing, did not have a face that seemed to be insufficient.

御米も夫の鼻の穴を潜る煙草の煙を眺めるくらいな気で、それを聞いていた。

The rice also listened to it as if I was looking at the smoke of the cigarette that dives through my husband's nostril.

「坂井さんへ行って、そう云っていらっしゃいな」と軽い返事をした。

"I went to Sakai-san and you said that," he replied lightly.

「そうして屋賃でも負けて貰う事にしよう」と答えたまま、宗助はついに坂井へは行かなかった。

While answering, "Let's lose even the rent," Sosuke finally went to Sakai.

 その坂井には元日の朝早く名刺を投げ込んだだけで、わざと主人の顔を見ずに門を出たが、義理のある所を一日のうちにほぼ片づけて夕方帰って見ると、留守の間に坂井がちゃんと来ていたので恐縮した。

Just throwing a business card into Sakai early in the morning of New Year's Day, I left the gate without looking at the master's face on purpose, but when I saw the place where there was a step-in-law almost cleared up in the day and returned home, I was absent. I was afraid that Sakai had come during that time.

二日は雪が降っただけで何事もなく過ぎた。

The two days just snowed and nothing happened.

三日目の日暮に下女が使に来て、御閑ならば、旦那様と奥さまと、それから若旦那様に是非今晩御遊びにいらっしゃるようにと云って帰った。

On the third day, Higurashi, my servant came to the messenger, and if it was a quiet place, I asked my husband and wife, and then my young husband to come and have fun tonight.

「何をするんだろう」と宗助は疑ぐった。

"What are you doing?" Sosuke doubted.

「きっと歌加留多でしょう。

"Surely Uta Karuta.

小供が多いから」と御米が云った。

There are a lot of small children," said Rice.

「あなた行っていらっしゃい」

"You are going"

「せっかくだから御前行くが好い。

"Because it's a big deal, I like to go to you.

おれは歌留多は久しく取らないから駄目だ」

It's useless for me because I haven't taken Utaruta for a long time.''

「私も久しく取らないから駄目ですわ」

"I can't take it for a long time, so it's no good."

 二人は容易に行こうとはしなかった。

 The two did not try to go easily.

しまいに、では若旦那がみんなを代表して行くが宜かろうという事になった。

Finally, it was decided that the young husband should represent everyone.

「若旦那行って来い」と宗助が小六に云った。

Sosuke told Koroku, "Go to my young husband."

小六は苦笑いして立った。

Koroku stood with a bitter smile.

夫婦は若旦那と云う名を小六に冠らせる事を大変な滑稽のように感じた。

The couple felt that it was a great humor to name Koroku as a young husband.

若旦那と呼ばれて、苦笑いする小六の顔を見ると、等しく声を出して笑い出した。

When he saw Koguroku's face, which was called a young husband and bitterly laughing, he laughed aloud.

小六は春らしい空気の中から出た。

Koroku got out of the spring air.

そうして一町ほどの寒さを横切って、また春らしい電灯の下に坐った。

Then, across the cold of a town, I sat down again under a spring-like light.

 その晩小六は大晦日に買った梅の花の御手玉を袂に入れて、これは兄から差上げますとわざわざ断って、坂井の御嬢さんに贈物にした。

Later that night, Koroku put the plum blossom beanbag that he bought on New Year's Eve in his pocket and refused to give it to his elder brother, and gave it to his daughter Sakai.

その代り帰りには、福引に当った小さな裸人形を同じ袂へ入れて来た。

On the way back, I put a small nude doll for Fukuhiki into the same side.

その人形の額が少し欠けて、そこだけ墨で塗ってあった。

The doll's forehead was a little chipped, and only that part was painted with ink.

小六は真面目な顔をして、これが袖萩だそうですと云って、それを兄夫婦の前に置いた。

Koroku had a serious look and said that this was Sogehagi, and he put it in front of his brother's couple.

なぜ袖萩だか夫婦には分らなかった。

The couple didn't know why Sodehagi.

小六には無論分らなかったのを、坂井の奥さんが叮嚀に説明してくれたそうであるが、それでも腑に落ちなかったので、主人がわざわざ半切に洒落と本文を並べて書いて、帰ったらこれを兄さんと姉さんに御見せなさいと云って渡したとかいう話であった。

The wife of Sakai told me that he didn't understand to Koroku. It was a story that I handed it over to my brother and sister.

小六は袂を探ってその書付を取り出して見せた。

Koroku explored the side and took out the note and showed it.

それに「此垣一重が黒鉄の」と認めた後に括弧をして、(此餓鬼額が黒欠の)とつけ加えてあったので、宗助と御米はまた春らしい笑を洩らした。

After admitting that "Ichiko Konogaki was black iron," he added brackets and added that "this hungry forehead is black", so Sosuke and Gomei again laughed like spring.

「随分念の入った趣向だね。

"It's a very elaborate idea.

いったい誰の考だい」と兄が聞いた。

Whose thought is it?" asked my brother.

「誰ですかな」と小六はやっぱりつまらなそうな顔をして、人形をそこへ放り出したまま、自分の室に帰った。

"Who is that?" asked Koguro, who looked dull, and left his doll in his room, leaving the doll there.

 それから二三日して、たしか七日の夕方に、また例の坂井の下女が来て、もし御閑ならどうぞ御話にと、叮嚀に主人の命を伝えた。

-23 days after that, surely on the evening of the 7th, Sakai's maiden, as usual, came and told the rebirth the life of her husband to the story.

宗助と御米は洋灯を点けてちょうど晩食を始めたところであった。

Sosuke and Gomai had just turned on the Western lanterns and had just started eating dinner.

宗助はその時茶碗を持ちながら、

Sosuke was holding a bowl at that time,

「春もようやく一段落が着いた」と語っていた。

"I finally reached a paragraph in spring," he said.

そこへ清が坂井からの口上を取り次いだので、御米は夫の顔を見て微笑した。

Kiyomi took over from Sakai's speech, and smiled when he saw her husband's face.

宗助は茶碗を置いて、

Sosuke puts a bowl,

「まだ何か催おしがあるのかい」と少し迷惑そうな眉をした。

"Is there something else to do?"

坂井の下女に聞いて見ると、別に来客もなければ、何の支度もないという事であった。

I asked Sakai's maiden and found that there was no visitor and nothing was prepared.

その上細君は子供を連れて親類へ呼ばれて行って留守だという話までした。

On top of that, Hosono-kun went to a relative with a child and told that he was out.

「それじゃ行こう」と云って宗助は出掛けた。

Sosuke went out saying, "Let's go."

宗助は一般の社交を嫌っていた。

Sousuke hated public socializing.

やむを得なければ会合の席などへ顔を出す男でなかった。

There was no choice but to be a man who showed up at the seats at meetings.

個人としての朋友も多くは求めなかった。

Tomo as an individual didn't ask much either.

訪問はする暇を有たなかった。

I didn't have time to visit.

ただ坂井だけは取除であった。

Only Sakai was removed.

折々は用もないのにこっちからわざわざ出掛けて行って、時を潰して来る事さえあった。

Even though I didn't have a need for it, I sometimes went out of my way and even passed time.

その癖坂井は世の中でもっとも社交的の人であった。

The habit Sakai was the most social person in the world.

この社交的な坂井と、孤独な宗助が二人寄って話ができるのは、御米にさえ妙に見える現象であった。

The fact that the sociable Sakai and the lonely Sosuke could talk to each other was a strange phenomenon even for rice.

坂井は、

Sakai

「あっちへ行きましょう」と云って、茶の間を通り越して、廊下伝いに小さな書斎へ入った。

He said, "Let's go there," and passed through the tea room, and entered a small study along the corridor.