文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(2676-2740)/3927

もしくはそれらから棄てられた。

Or they were abandoned.

学校からは無論棄てられた。

Of course, he was abandoned by the school.

ただ表向だけはこちらから退学した事になって、形式の上に人間らしい迹を留めた。

However, it was decided that I would leave school only from the outside, so I kept a human touch on the form.

 これが宗助と御米の過去であった。

This was the past of Sosuke and Rice.

十五

Fifteen

 この過去を負わされた二人は、広島へ行っても苦しんだ。

 The two who were burdened with this past suffered when they went to Hiroshima.

福岡へ行っても苦しんだ。

I went to Fukuoka and suffered.

東京へ出て来ても、依然として重い荷に抑えつけられていた。

Even when I came out to Tokyo, it was still held down by heavy loads.

佐伯の家とは親しい関係が結べなくなった。

I can no longer have a close relationship with Saeki's house.

叔父は死んだ。

My uncle died.

叔母と安之助はまだ生きているが、生きている間に打ち解けた交際はできないほど、もう冷淡の日を重ねてしまった。

My aunt and Annosuke are still alive, but I've had so cold days that I couldn't have a friendly relationship while I was alive.

今年はまだ歳暮にも行かなかった。

I didn't go to the end of the year this year.

向からも来なかった。

I didn't even come from the other side.

家に引取った小六さえ腹の底では兄に敬意を払っていなかった。

Even Koroku, who took him home, didn't pay homage to his brother at the bottom.

二人が東京へ出たてには、単純な小供の頭から、正直に御米を悪んでいた。

When they left for Tokyo, they were honestly despised for rice because of the simple head of a small child.

御米にも宗助にもそれがよく分っていた。

Both Rice and Sosuke knew it well.

夫婦は日の前に笑み、月の前に考えて、静かな年を送り迎えた。

The couple smiled before the day, thought before the moon, and welcomed a quiet year.

今年ももう尽きる間際まで来た。

This year, it's almost over.

 通町では暮の内から門並揃の注連飾をした。

 In Todoroki, the gates are lined up with a series of note decorations from within the town.

往来の左右に何十本となく並んだ、軒より高い笹が、ことごとく寒い風に吹かれて、さらさらと鳴った。

There were dozens of bamboos on the left and right sides of the traffic, and the bamboos that were taller than the eaves screamed all blown by the cold wind.

宗助も二尺余りの細い松を買って、門の柱に釘付にした。

Sosuke also bought a pine tree with a length of more than two shank and nailed it to the pillar of the gate.

それから大きな赤い橙を御供の上に載せて、床の間に据えた。

Then I put a big red orange on top of the servant and laid it between the floors.

床にはいかがわしい墨画の梅が、蛤の格好をした月を吐いてかかっていた。

An unpleasant sumi-e plum was hanging on the floor, spitting the moon dressed as a clam.

宗助にはこの変な軸の前に、橙と御供を置く意味が解らなかった。

Sosuke didn't understand the meaning of putting Orange and his companion in front of this strange axis.

「いったいこりゃ、どう云う了見だね」と自分で飾りつけた物を眺めながら、御米に聞いた。

"What on earth do you mean?" I asked the rice while looking at what I had decorated.

御米にも毎年こうする意味はとんと解らなかった。

I didn't understand the meaning of doing this for rice every year.

「知らないわ。

"I don't know.

ただそうしておけばいいのよ」と云って台所へ去った。

I just have to do that," and left the kitchen.

宗助は、

Sosuke

「こうしておいて、つまり食うためか」と首を傾けて御供の位置を直した。

"I kept it like this, in other words, to eat?"

 伸餅は夜業に俎を茶の間まで持ち出して、みんなで切った。

@Shinmochi took a piece of tea into the tea room and cut it together at night.

庖丁が足りないので、宗助は始からしまいまで手を出さなかった。

Due to the lack of knives, Sosuke didn't put his hand to the end.

力のあるだけに小六が一番多く切った。

Koroku cut the most because of his power.

その代り不同も一番多かった。

Instead, it was the most disparate.

中には見かけの悪い形のものも交った。

Some of them looked bad.

変なのができるたびに清が声を出して笑った。

Every time I could do something weird, Kiyo laughed aloud.

小六は庖丁の背に濡布巾をあてがって、硬い耳の所を断ち切りながら、

Koroku puts a wet cloth on the back of the knife and cuts off the hard ears,

「格好はどうでも、食いさいすればいいんだ」と、うんと力を入れて耳まで赤くした。

"It doesn't matter how you look, you just have to eat it," he said, making his ears red.

 そのほかに迎年の支度としては、小殿原を熬って、煮染を重詰にするくらいなものであった。

 Other than that, the preparation for the new year was such that Kodonohara was boiled and boiled dyeing was put in a heavy load.

大晦日の夜に入って、宗助は挨拶かたがた屋賃を持って、坂井の家に行った。

On New Year's Eve, Sosuke went to Sakai's house with the rent for greetings.

わざと遠慮して勝手口へ回ると、摺硝子へ明るい灯が映って、中はざわざわしていた。

When I deliberately turned to the door without any intention, a bright light was reflected on the glass and the inside was annoying.

上り框に帳面を持って腰をかけた掛取らしい小僧が、立って宗助に挨拶をした。

A kid-like boy sitting on a climbing board with a book standing up and greeted Sosuke.

茶の間には主人も細君もいた。

There was a master and Hosomi in the tea room.

その片隅に印袢天を着た出入のものらしいのが、下を向いて、小さい輪飾をいくつも拵えていた。

It seemed to be an entrance/exit in a Japanese-style robe in one corner, but he faced downwards and had several small garlands.

傍に譲葉と裏白と半紙と鋏が置いてあった。

There was a leaf, a white background, a piece of paper and scissors next to it.

若い下女が細君の前に坐って、釣銭らしい札と銀貨を畳に並べていた。

A young girl was sitting in front of Hosono-kun, lining up a change-like tag and silver coins on a tatami mat.

主人は宗助を見て、

The host sees Sosuke,

「いやどうも」と云った。

He said, "No, no."

「押しつまってさぞ御忙しいでしょう。

"I'm really busy pushing.

この通りごたごたです。

This is a mess.

さあどうぞこちらへ。

Please go here.

何ですな、御互に正月にはもう飽きましたな。

What is it, we both got tired of New Year.

いくら面白いものでも四十|辺以上繰り返すと厭になりますね」

No matter how interesting things are, I'm afraid to repeat forty or more sides."

 主人は年の送迎に煩らわしいような事を云ったが、その態度にはどこと指してくさくさしたところは認められなかった。

 The owner said that it was a nuisance to pick up the year, but I could not recognize what he was pointing at in his attitude.

言葉遣は活溌であった。

The wording was lively.

顔はつやつやしていた。

The face was shiny.

晩食に傾けた酒の勢が、まだ頬の上に差しているごとく思われた。

It seemed that the spirit of the sake he had leaned on for dinner was still on his cheeks.

宗助は貰い煙草をして二三十分ばかり話して帰った。

Sosuke gave him a cigarette and talked for a few minutes, then returned.

 家では御米が清を連れて湯に行くとか云って、石鹸入を手拭に包んで、留守居を頼む夫の帰を待ち受けていた。

/> At home, I said that rice would go to the hot water with Kiyomizu, so I wrapped the soap in a towel and waited for my husband's return to ask for my absence.

「どうなすったの、随分長かったわね」と云って時計を眺めた。

I looked at the clock saying, "What did you do, it was quite long."

時計はもう十時近くであった。

The clock was almost ten o'clock.

その上清は湯の戻りに髪結の所へ回って頭を拵えるはずだそうであった。

It seems that the supernatant should go to the hairdresser and return to the hot water to catch the head.

閑静な宗助の活計も、大晦日にはそれ相応の事件が寄せて来た。

The quiet life of Sosuke's livelihood incidents came on New Year's Eve.

「払はもう皆済んだのかい」と宗助は立ちながら御米に聞いた。

"Is all the payment done?" Sosuke asked the rice while standing.

御米はまだ薪屋が一軒残っていると答えた。

Rice responded that there was still one firewood store left.