文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(2068-2113)/3927

坂井の家庭は相変らず陽気であった。

Sakai's family was still cheerful.

 主人は光沢の好い長火鉢の向側に坐っていた。

 The master was sitting on the other side of the long-flame brazier.

細君は火鉢を離れて、少し縁側の障子の方へ寄って、やはりこちらを向いていた。

Hoso-kun left the brazier, approached the shoji on the marginal side, and turned to him.

主人の後に細長い黒い枠に嵌めた柱時計がかかっていた。

After the master, there was a wall clock in a long black frame.

時計の右が壁で、左が袋戸棚になっていた。

The right side of the clock was a wall and the left side was a bag cabinet.

その張交に石摺だの、俳画だの、扇の骨を抜いたものなどが見えた。

I could see stone slides, haiku paintings, and fan-less bones.

 主人と細君のほかに、筒袖の揃いの模様の被布を着た女の子が二人肩を擦りつけ合って坐っていた。

 In addition to the master and Hoso-kun, two girls wearing a cloth with a uniform sleeve sleeve rubbed their shoulders and sat down.

片方は十二三で、片方は十ぐらいに見えた。

One looked twelve, and the other looked like ten.

大きな眼を揃えて、襖の陰から入って来た宗助の方を向いたが、二人の眼元にも口元にも、今笑ったばかりの影が、まだゆたかに残っていた。

With their big eyes aligned, they turned to Sosuke, who came in from behind the fusuma, but the shadows of the smiles they had just smiled on were still visible in their eyes and mouth.

宗助は一応|室の内を見回して、この親子のほかに、まだ一人妙な男が、一番入口に近い所に畏まっているのを見出した。

Sosuke tentatively looked around the room and found that in addition to this parent and child, a strange man was still near the entrance.

 宗助は坐って五分と立たないうちに、先刻の笑声は、この変な男と坂井の家族との間に取り換わされた問答から出る事を知った。

Before Sosuke sat down for five minutes, he learned that the laughter from the beginning came from the question and answer exchanged between this strange man and Sakai's family.

男は砂埃でざらつきそうな赤い毛と、日に焼けて生涯褪めっこない強い色を有っていた。

The man had red hair that was likely to be rough due to dust and a strong color that would not fade away for the rest of his life.

瀬戸物の釦の着いた白木綿の襯衣を着て、手織の硬い布子の襟から財布の紐みたような長い丸打をかけた様子は、滅多に東京などへ出る機会のない遠い山の国のものとしか受け取れなかった。

Wearing a white cotton robe with a button on a setomono, and making a long round stroke like a purse string from the collar of a hard handwoven cloth, it seems that it is rare in the distant mountains where there is no opportunity to go to Tokyo etc. I could only accept it as something.

その上男はこの寒いのに膝小僧を少し出して、紺の落ちた小倉の帯の尻に差した手拭を抜いては鼻の下を擦った。

On top of that, the man took out a little knee kid, even though it was cold, pulled out the handcloth that was inserted into the butt of the dark blue Kokura belt, and rubbed his nose.

「これは甲斐の国から反物を背負ってわざわざ東京まで出て来る男なんです」と坂井の主人が紹介すると、男は宗助の方を向いて、

"This is a man who comes out of Tokyo to wear cloth from the country of Kai," said the master of Sakai, and the man turned to Sosuke.

「どうか旦那、一つ買っておくれ」と挨拶をした。

He said, "Please, buy one, my husband."

 なるほど銘仙だの御召だの、白紬だのがそこら一面に取り散らしてあった。

I see, it was Meisen, a calle, and white pongee scattered all over.

宗助はこの男の形装や言葉遣のおかしい割に、立派な品物を背中へ乗せて歩行くのをむしろ不思議に思った。

Sosuke was rather strange to walk with a good article on his back, despite the strange appearance and language of this man.

主人の細君の説明によると、この織屋の住んでいる村は焼石ばかりで、米も粟も収れないから、やむを得ず桑を植えて蚕を飼うんだそうであるが、よほど貧しい所と見えて、柱時計を持っている家が一軒だけで、高等小学へ通う小供が三人しかないという話であった。

According to the owner, Mr. Hosou-kun, the village where this weaver lives is full of burnt stones and rice and millet can not be collected, so it is unavoidable to plant mulberry and keep silkworms, but it seems to be a very poor place. It was a story that there was only one house with a wall clock, and there were only three children who attended elementary school.

「字の書けるものは、この人ぎりなんだそうですよ」と云って細君は笑った。

"It seems that this person is the only person who can write," said Hosou-kun, laughing.

すると織屋も、

Then the weaver also

「本当のこんだよ、奥さん。

"It's true, wife.

読み書き算筆のできるものは、おれよりほかにねえんだからね。

I can't read, write or write anything else.

全く非道い所にゃ違ない」と真面目に細君の云う事を首肯った。

It's definitely outrageous," seriously agreed with Mr. Hosou.

 織屋はいろいろの反物を主人や細君の前へ突きつけては、「買っておくれ」という言葉をしきりに繰り返した。

⇒ The woven cloth posed various fabrics in front of the master and Hosou-kun, and repeatedly repeated the words "buy me".

そりゃ高いよいくらいくらに御負けなどと云われると、「値じゃねえね」とか、「拝むからそれで買っておくれ」とか、「まあ目方を見ておくれ」とかすべて異様な田舎びた答をした。

If it is said that it is expensive to lose, it's not a value, "I want to buy it because I worship", "Well, look at my eyes" All such strange answers did.

そのたびに皆が笑った。

Every time everyone laughed.

主人夫婦はまた閑だと見えて、面白半分にいつまでも織屋を相手にした。

The husband and wife seemed to be quiet again, and for the fun half, they struck the weaving shop forever.

「織屋、御前そうして荷を背負って、外へ出て、時分どきになったら、やっぱり御膳を食べるんだろうね」と細君が聞いた。

"Weaving shop, you're going to carry your load, go outside, and when it's time to go, you'll probably eat a set," Hosou-kun asked.

「飯を食わねえでいられるもんじゃないよ。

"You can't eat rice.

腹の減る事ちゅうたら」

I'm hungry."

「どんな所で食べるの」

"Where do you eat?"

「どんな所で食べるちゅうて、やっぱり茶屋で食うだね」

"What kind of place do you eat at a teahouse?"

 主人は笑いながら茶屋とは何だと聞いた。

The owner laughed and asked what a teahouse was.

織屋は、飯を食わす所が茶屋だと答えた。

Oriya answered that the place to eat was a teahouse.

それから東京へ出立には飯が非常に旨いので、腹を据えて食い出すと、大抵の宿屋は叶わない、三度三度食っちゃ気の毒だと云うような事を話して、また皆を笑わした。

The food was very good when I left for Tokyo, so I talked about saying that when I was hungry and started eating, most inns did not come true, I was sorry to eat it three or three times, and everyone laughed again. did.

 織屋はしまいに撚糸の紬と、白絽を一匹細君に売りつけた。

Finally, the weaving shop sold a twisted pongee and a white gauze to you.

宗助はこの押しつまった暮に、夏の絽を買う人を見て余裕のあるものはまた格別だと感じた。

Sosuke saw the person who can buy summer gauze in this squeeze, and felt that the one that he could afford was exceptional.

すると、主人が宗助に向って、

Then, the master turned to Sosuke,

「どうですあなたも、ついでに何か一つ。

"How are you doing, something else?

奥さんの不断着でも」と勧めた。

Even if his wife wears clothes," he recommended.

細君もこう云う機会に買って置くと、幾割か値安に買える便宜を説いた。

Hosono-kun also offered the convenience of being able to buy at a somewhat low price if he bought it at such an opportunity.

そうして、

And then

「なに、御払はいつでもいいんです」と受合ってくれた。

"What payment is always good," he accepted.

宗助はとうとう御米のために銘仙を一反買う事にした。

Sosuke finally bought a piece of Meisen for his rice.

主人はそれをさんざん値切って三円に負けさした。

The owner defeated it and lost to three yen.