文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(2031-2067)/3927

宗助は蝋燭を持たないので、清に洋灯を点けさした。

Sosuke had no candles, so he turned on Western lights.

医者は眠っている御米の眼を押し開けて、仔細に反射鏡の光を睫の奥に集めた。

The doctor pushed the eyes of the sleeping rice open, and meticulously gathered the light of the reflector into the back of his eyelashes.

診察はそれで終った。

The medical examination ended there.

「少し薬が利き過ぎましたね」と云って宗助の方へ向き直ったが、宗助の眼の色を見るや否や、すぐ、

He turned to Sosuke, saying, "The medicine was a little too effective," but as soon as he saw Sosuke's eye color,

「しかし御心配になる事はありません。

"But don't worry.

こう云う場合に、もし悪い結果が起るとすると、きっと心臓か脳を冒すものですが、今拝見したところでは双方共異状は認められませんから」と説明してくれた。

In such a case, if bad results occur, it probably affects the heart or the brain, but I haven't found any abnormalities in both of them."

宗助はそれでようやく安心した。

Sosuke was finally relieved.

医者はまた自分の用いた眠り薬が比較的新らしいもので、学理上、他の睡眠剤のように有害でない事や、またその効目が患者の体質に因って、程度に大変な相違のある事などを語って帰った。

Doctors also think that the sleeping pills they use are relatively new, and that, theoretically, they are not as harmful as other sleeping pills, and that their effects differ greatly depending on the patient's constitution. I told him something and went back.

帰るとき宗助は、

When returning, Sosuke

「では寝られるだけ寝かしておいても差支ありませんか」と聞いたら、医者は用さえなければ別に起す必要もあるまいと答えた。

When asked, "Isn't it okay to stay asleep for as long as I can?"

 医者が帰ったあとで、宗助は急に空腹になった。

After the doctor returned, Sosuke suddenly became hungry.

茶の間へ出ると、先刻掛けておいた鉄瓶がちんちん沸っていた。

When I went out to the tea room, the iron kettle I had been hanging on was boiling properly.

清を呼んで、膳を出せと命ずると、清は困った顔つきをして、まだ何の用意もできていないと答えた。

When I called Kiyo and ordered him to give him a set, Kiyo looked in trouble and replied that he wasn't ready yet.

なるほど晩食には少し間があった。

I had a little time for dinner.

宗助は楽々と火鉢の傍に胡坐を掻いて、大根の香の物を噛みながら湯漬を四杯ほどつづけざまに掻き込んだ。

Sosuke easily scratched the crossed armpit by the brazier, chewed the pickled radish pickles, and rubbed in about four cups of hot water.

それから約三十分ほどしたら御米の眼がひとりでに覚めた。

After about 30 minutes, the rice eyes woke up by themselves.

十三

Thirteen

 新年の頭を拵らえようという気になって、宗助は久し振に髪結床の敷居を跨いだ。

 Sousuke straddled the hair sill threshold for the first time in a long time as he felt like trying to catch the head of the New Year.

暮のせいか客がだいぶ立て込んでいるので、鋏の音が二三カ所で、同時にちょきちょき鳴った。

Because of the long life, many customers were standing up, so there were a few scissors at the same time.

この寒さを無理に乗り越して、一日も早く春に入ろうと焦慮るような表通の活動を、宗助は今見て来たばかりなので、その鋏の音が、いかにも忙しない響となって彼の鼓膜を打った。

Since Sosuke has just seen the activity of Omotesui, who is overwhelmed by this cold and is eager to enter spring as early as possible, the sound of the scissors makes his eardrums sound like a busy sound. hit.

 しばらく煖炉の傍で煙草を吹かして待っている間に、宗助は自分と関係のない大きな世間の活動に否応なしに捲き込まれて、やむを得ず年を越さなければならない人のごとくに感じた。

While waiting for a while with a cigarette next to the furnace, Sosuke was forced to be involved in a big public activity unrelated to him, and felt like a man who had to live for years. ..

正月を眼の前へ控えた彼は、実際これという新らしい希望もないのに、いたずらに周囲から誘われて、何だかざわざわした心持を抱いていたのである。

With the New Year ahead of him, he didn't have any new hope for this, but he was ill-intentioned by others to hold his mind.

 御米の発作はようやく落ちついた。

The rice attack finally settled down.

今では平日のごとく外へ出ても、家の事がそれほど気にかからないぐらいになった。

Nowadays, even if I go outside like a weekday, I don't care much about my house.

余所に比べると閑静な春の支度も、御米から云えば、年に一度の忙がしさには違なかったので、あるいはいつも通りの準備さえ抜いて、常よりも簡単に年を越す覚悟をした宗助は、蘇生ったようにはっきりした妻の姿を見て、恐ろしい悲劇が一歩|遠退いた時のごとくに、胸を撫でおろした。

Compared to other places, the preparation for the spring, which was quieter, was no different than the busyness of the rice once a year from the point of view of rice, or even prepared as usual to prepare for the year easier than usual. Sosuke looked at his wife as if he had been reborn, and patted his chest as if the horrific tragedy was one step away.

しかしその悲劇がまたいついかなる形で、自分の家族を捕えに来るか分らないと云う、ぼんやりした掛念が、折々彼の頭のなかに霧となってかかった。

But the vague idea of not knowing when and how the tragedy would come to capture his family occasionally sprang in his head.

 年の暮に、事を好むとしか思われない世間の人が、故意と短い日を前へ押し出したがって齷齪する様子を見ると、宗助はなおの事この茫漠たる恐怖の念に襲われた。

At the end of the year, when a worldly-minded person who deliberately pushed forward a short day forward, Sousuke was further struck by this vague fear. ..

成ろうことなら、自分だけは陰気な暗い師走の中に一人残っていたい思さえ起った。

If it were to happen, I even thought that I would want to remain alone in a dark and gloomy teacher.

ようやく自分の番が来て、彼は冷たい鏡のうちに、自分の影を見出した時、ふとこの影は本来何者だろうと眺めた。

Finally, when his turn came and he found his shadow in the cold mirror, he suddenly looked at what it was supposed to be.

首から下は真白な布に包まれて、自分の着ている着物の色も縞も全く見えなかった。

Wrapped in a white cloth from the neck down, I could not see the color or stripes of my kimono.

その時彼はまた床屋の亭主が飼っている小鳥の籠が、鏡の奥に映っている事に気がついた。

At that time, he also noticed that the bird cage, which the barber's owner had, was reflected in the back of the mirror.

鳥が止り木の上をちらりちらりと動いた。

A bird flickers over the perch.

 頭へ香のする油を塗られて、景気のいい声を後から掛けられて、表へ出たときは、それでも清々した心持であった。

 I was scented by oil on my head, and after a good voice of business, I came out to the front and still had a refreshing feeling.

御米の勧め通り髪を刈った方が、結局気を新たにする効果があったのを、冷たい空気の中で、宗助は自覚した。

In the cold air, Sosuke realized that cutting the hair as recommended by the rice had the effect of refreshing the mind.

 水道税の事でちょっと聞き合せる必要が生じたので、宗助は帰り路に坂井へ寄った。

 Since it was necessary to ask a little about the water tax, Sosuke stopped at Sakai on his way back.

下女が出て来て、こちらへと云うから、いつもの座敷へ案内するかと思うと、そこを通り越して、茶の間へ導びいていった。

My girlfriend came out and said to me, so I thought I would take me to the usual room, and I passed through it and led me to the tea room.

すると茶の間の襖が二尺ばかり開いていて、中から三四人の笑い声が聞えた。

Then, the sliding doors between the tea rooms were open for two shaku, and the laughter of 34 people was heard from the inside.