文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1933-1988)/3927

彼は御米の肩を揉みながらも、絶えず表の物音に気を配った。

While rubbing the shoulders of rice, he constantly paid attention to the noise of the surface.

 ようやく医者が来たときは、始めて夜が明けたような心持がした。

When the doctor finally arrived, I felt like the dawn for the first time.

医者は商売柄だけあって、少しも狼狽えた様子を見せなかった。

The doctor did not seem to be upset at all, because of the business pattern.

小さい折鞄を脇に引き付けて、落ちつき払った態度で、慢性病の患者でも取り扱うように緩くりした診察をした。

A small bag was pulled aside, and in a calm manner, a medical examination was performed so that even patients with chronic illness could handle it.

その逼らない顔色を傍で見ていたせいか、わくわくした宗助の胸もようやく治まった。

Perhaps because I was looking at the uncomfortable complexion, Sosuke's chest was finally healed.

 医者は芥子を局部へ貼る事と、足を湿布で温める事と、それから頭を氷で冷す事とを、応急手段として宗助に注意した。

The doctor cautioned Sosuke as the first-aid means to attach the mustard to the local area, warm his feet with a compress, and then cool his head with ice.

そうして自分で芥子を掻いて、御米の肩から頸の根へ貼りつけてくれた。

Then he scratched the mustard and stuck it to the root of his neck from the shoulder of rice.

湿布は清と小六とで受持った。

The compress was taken by Kiyoshi and Koroku.

宗助は手拭の上から氷嚢を額の上に当てがった。

Sosuke put an ice sack on his forehead over the towel.

 とかくするうち約一時間も経った。

Approximately one hour passed while I was doing it anyway.

医者はしばらく経過を見て行こうと云って、それまで御米の枕元に坐っていた。

The doctor was sitting on the bedside of rice until then, saying that he would wait and see for a while.

世間話も折々は交えたが、おおかたは無言のまま二人共に御米の容体を見守る事が多かった。

Although there were occasional small talks, the two were mostly silent and often watched over the condition of rice.

夜は例のごとく静に更けた。

At night, it was quiet as usual.

「だいぶ冷えますな」と医者が云った。

"It's very cold," said the doctor.

宗助は気の毒になったので、あとの注意をよく聞いた上、遠慮なく引き取ってくれるようにと頼んだ。

Sosuke felt sorry for him, so he listened carefully to the rest of the notes and asked him not to take it over.

その時御米は先刻よりはだいぶ軽快になっていたからである。

At that time, rice was much lighter than it was last time.

「もう大丈夫でしょう。

"It will be all right.

頓服を一回上げますから今夜飲んで御覧なさい。

I'll take you one out of one, so take a drink tonight.

多分寝られるだろうと思います」と云って医者は帰った。

I think I'll probably be able to sleep," said the doctor.

小六はすぐその後を追って出て行った。

Koroku left immediately afterwards.

 小六が薬取に行った間に、御米は

While Koroku went to Yakutori,

「もう何時」と云いながら、枕元の宗助を見上げた。

I looked up at Sosuke at the bedside, saying "What time is it?"

宵とは違って頬から血が退いて、洋灯に照らされた所が、ことに蒼白く映った。

Unlike the evening, blood bleeded from the cheeks, and the place illuminated by Western lights was reflected in a pale color.

宗助は黒い毛の乱れたせいだろうと思って、わざわざ鬢の毛を掻き上げてやった。

Sosuke thought that it was probably because his black hair was messed up, so he bothered to scrape up the hair of the hay.

そうして、

And then

「少しはいいだろう」と聞いた。

I heard, "It's a little good."

「ええよっぽど楽になったわ」と御米はいつもの通り微笑を洩らした。

"Yeah, it's easier now," said Rice, smiling as usual.

御米は大抵苦しい場合でも、宗助に微笑を見せる事を忘れなかった。

Even if rice was usually in pain, he did not forget to make Sosuke smile.

茶の間では、清が突伏したまま鼾をかいていた。

In the tea room, Kiyo was snoring while lying down.

「清を寝かしてやって下さい」と御米が宗助に頼んだ。

"Please let Kiyo fall asleep," Rice asked Sosuke.

 小六が薬取りから帰って来て、医者の云いつけ通り服薬を済ましたのは、もうかれこれ十二時近くであった。

Approximately 12 o'clock was when Koroku came back from taking medicine and took the medicine as the doctor told me to.

それから二十分と経たないうちに、病人はすやすや寝入った。

Less than twenty minutes later, the sick fell asleep.

「好い塩梅だ」と宗助が御米の顔を見ながら云った。

"I like Shioume," Sosuke said, looking at the face of rice.

小六もしばらく嫂の様子を見守っていたが、

Koroku also watched for a while,

「もう大丈夫でしょう」と答えた。

"It will be all right," replied.

二人は氷嚢を額からおろした。

They pulled the ice sac off their forehead.

 やがて小六は自分の部屋へ這入る。

Eventually Koroku crawls into his room.

宗助は御米の傍へ床を延べていつものごとく寝た。

Sosuke laid the floor beside the rice and slept as usual.

五六時間の後冬の夜は錐のような霜を挟さんで、からりと明け渡った。

Sixty-five hours later, on a winter night, a frost like a cone was sandwiched between us and the sky broke out.

それから一時間すると、大地を染める太陽が、遮ぎるもののない蒼空に憚りなく上った。

One hour after that, the sun that dyed the earth climbed up into the unobstructed blue sky.

御米はまだすやすや寝ていた。

The rice was still asleep.

 そのうち朝餉も済んで、出勤の時刻がようやく近づいた。

 After that, the morning breakfast was completed, and the time to go to work was finally near.

けれども御米は眠りから覚める気色もなかった。

However, the rice had no sign of waking up from sleep.

宗助は枕辺に曲んで、深い寝息を聞きながら、役所へ行こうか休もうかと考えた。

Sosuke bent to the pillow and listened to a deep breath, wondering whether to go to the public office or take a break.

十二

twelve

 朝の内は役所で常のごとく事務を執っていたが、折々|昨夕の光景が眼に浮ぶに連れて、自然|御米の病気が気に罹るので、仕事は思うように運ばなかった。

 In the morning, I used to work as usual at the government office, but sometimes I didn't carry my work as I expected because the scenery of last night came to my eyes and I was concerned about the disease of rice.

時には変な間違をさえした。

Sometimes he even made weird mistakes.

宗助は午になるのを待って、思い切って宅へ帰って来た。

Sosuke waited until noon and returned to his house.

 電車の中では、御米の眼がいつ頃|覚めたろう、覚めた後は心持がだいぶ好くなったろう、発作ももう起る気遣なかろうと、すべて悪くない想像ばかり思い浮べた。

 When I was on the train, when I saw the eyes of rice, I woke up, I felt much better after I woke up, and I didn't feel like I had a seizure.

いつもと違って、乗客の非常に少ない時間に乗り合わせたので、宗助は周囲の刺戟に気を使う必要がほとんどなかった。

Unusually, he got on with very few passengers, so Sosuke almost didn't have to pay attention to the surrounding stimuli.

それで自由に頭の中へ現われる画を何枚となく眺めた。

So I freely looked at several pictures that appeared in my head.

そのうちに、電車は終点に来た。

In time, the train came to the end.

 宅の門口まで来ると、家の中はひっそりして、誰もいないようであった。

 When I came to the gate of the house, it seemed that there was no one inside the house.

格子を開けて、靴を脱いで、玄関に上がっても、出て来るものはなかった。

I opened the grid, took off my shoes, went up to the front door, and nothing came out.

宗助はいつものように縁側から茶の間へ行かずに、すぐ取付の襖を開けて、御米の寝ている座敷へ這入った。

Sosuke did not go to the tea room from the veranda as usual, but immediately opened the sliding doors of the installation and crawled into the parlor where the rice was sleeping.

見ると、御米は依然として寝ていた。

Looking at it, the rice was still asleep.