文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1850-1884)/3927

宗助は心のうちで、このまめやかな細君に新らしい感謝の念を抱くと同時に、こう気を張り過ぎる結果が、一度に身体に障るような騒ぎでも引き起してくれなければいいがと心配した。

Sosuke had a new feeling of gratitude in his heart for this diligent Hosou-kun, and at the same time he was worried that the result of being too enthusiastic would not cause any trouble at one time. did.

 不幸にも、この心配が暮の二十日過になって、突然事実になりかけたので、宗助は予期の恐怖に火が点いたように、いたく狼狽した。

Unfortunately, this anxiety passed twenty days ago and suddenly became a fact, so Sosuke was very upset as if the fear of anticipation ignited.

その日は判然土に映らない空が、朝から重なり合って、重い寒さが終日人の頭を抑えつけていた。

On that day, the skies, which were obviously not reflected in the soil, overlapped each other from the morning, and the heavy cold kept people's heads depressed all day.

御米は前の晩にまた寝られないで、休ませ損なった頭を抱えながら、辛抱して働らき出したが、起ったり動いたりするたびに、多少脳に応える苦痛はあっても、比較的明るい外界の刺戟に紛れたためか、じっと寝ていながら、頭だけが冴えて痛むよりは、かえって凌ぎやすかった。

I couldn't sleep again the night before, so I worked patiently, holding my head that didn't rest, but every time I wake up or move, I have some pain to respond to my brain, Perhaps because I was struck by the relatively bright external stimulus, it was easier for me to surpass it than to feel a sharp headache while sleeping.

とかくして夫を送り出すまでは、しばらくしたらまたいつものように折り合って来る事と思って我慢していた。

Anyway, until I sent my husband out, I was patient, thinking that after a while, I would meet again as usual.

ところが宗助がいなくなって、自分の義務に一段落が着いたという気の弛みが出ると等しく、濁った天気がそろそろ御米の頭を攻め始めた。

However, as Sosuke disappeared, he was relieved that his obligation had reached the end, and the muddy weather was about to attack the head of rice.

空を見ると凍っているようであるし、家の中にいると、陰気な障子の紙を透して、寒さが浸み込んで来るかと思われるくらいだのに、御米の頭はしきりに熱って来た。

It looks like it's frozen when you look at the sky, and when you're inside the house, you can see through the paper of the gloomy shoji, and the cold seems to come in, but the head of rice is steadily. It's getting hot.

仕方がないから、今朝あげた蒲団をまた出して来て、座敷へ延べたまま横になった。

I could not help it, so I took out the banquet I gave this morning again and laid it lying on the parlor.

それでも堪えられないので、清に濡手拭を絞らして頭へ乗せた。

I still couldn't stand it, so I squeezed a wet towel and put it on my head.

それが直生温くなるので、枕元に金盥を取り寄せて時々|絞り易えた。

Since it gets hot directly, I sometimes ordered a cloister at the bedside and it was easy to squeeze.

 午までこんな姑息手段で断えず額を冷やして見たが、いっこうはかばかしい験もないので、御米は小六のために、わざわざ起きて、いっしょに食事をする根気もなかった。

I looked at the forehead by refrigerating by such a sighing method until noon, but I didn't have the most ridiculous test.

清にいいつけて膳立をさせて、それを小六に薦めさしたまま、自分はやはり床を離れずにいた。

I kept Kiyo's good attitude, set it up, and recommended it to Koroku, but I still kept the floor.

そうして、平生夫のする柔かい括枕を持って来て貰って、堅いのと取り替えた。

Then, he brought me a soft pillow that Mr. Hirao would like, and replaced it with a hard one.

御米は髪の損れるのを、女らしく苦にする勇気にさえ乏しかったのである。

The rice didn't even have the courage to make the hair loss like a woman.

 小六は六畳から出て来て、ちょっと襖を開けて、御米の姿を覗き込んだが、御米が半ば床の間の方を向いて、眼を塞いでいたので、寝ついたとでも思ったものか、一言の口も利かずに、またそっと襖を閉めた。

Koroku came out of the 6 tatami mat, opened the sliding doors, and looked into the rice, but the rice looked toward the middle of the floor and closed his eyes, so I thought he fell asleep. I didn't even say a word, but I gently closed the fusuma.

そうして、たった一人大きな食卓を専領して、始めからさらさらと茶漬を掻き込む音をさせた。

Then, only one person occupied a large table and made the sound of scratching chazuke from the beginning.

 二時頃になって、御米はやっとの事、とろとろと眠ったが、眼が覚めたら額を捲いた濡れ手拭がほとんど乾くくらい暖かになっていた。

Approximately 2 o'clock, the rice finally fell asleep, but when I woke up, the wet hand towel with my forehead was almost dry.

その代り頭の方は少し楽になった。

Instead, the head was a little easier.

ただ肩から背筋へ掛けて、全体に重苦しいような感じが新らしく加わった。

I just hung it from my shoulder to my spine, adding a new kind of heavy feeling.

御米は何でも精をつけなくては毒だという考から、一人で起きて遅い午飯を軽く食べた。

I thought that rice was poisonous if I didn't have to do my best, so I woke up alone and had a late lunch.

「御気分はいかがでございます」と清が御給仕をしながら、しきりに聞いた。

“How are you feeling,” asked Kiyoshi as he waited while serving.

御米はだいぶいいようだったので、床を上げて貰って、火鉢に倚ったなり、宗助の帰りを待ち受けた。

The rice looked pretty good, so I raised the floor, got into the brazier, and waited for Sosuke's return.

 宗助は例刻に帰って来た。

Sosuke is back on time.

神田の通りで、門並旗を立てて、もう暮の売出しを始めた事だの、勧工場で紅白の幕を張って楽隊に景気をつけさしている事だのを話した末、

On the street of Kanda, I set up the Kamonami flag and started to sell the dusk already, after talking about the fact that I was putting a red and white curtain at the Kan factory to boost the economy of the band,

「賑やかだよ。

"It's lively.

ちょっと行って御覧。

Please go and see.

なに電車に乗って行けば訳はない」と勧めた。

There is no reason to go on the train."

そうして自分は寒さに腐蝕されたように赤い顔をしていた。

Then I had a red face as if it had been corroded by the cold.

 御米はこう宗助から労わられた時、何だか自分の身体の悪い事を訴たえるに忍びない心持がした。

/> When Sousuke was working on this rice, he felt compelled to say something bad about himself.

実際またそれほど苦しくもなかった。

In fact, it wasn't too painful.

それでいつもの通り何気ない顔をして、夫に着物を着換えさしたり、洋服を畳んだりして夜に入った。

So, as usual, I made a casual look, changed my kimono to my husband, folded my clothes, and entered the night.

 ところが九時近くになって、突然宗助に向って、少し加減が悪いから先へ寝たいと云い出した。

Approximately 9 o'clock, but suddenly I went to Sosuke and said that I wanted to go to bed earlier because it was a little bad.

今まで平生の通り機嫌よく話していただけに、宗助はこの言葉を聞いてちょっと驚ろいたが、大した事でもないと云う御米の保証に、ようやく安心してすぐ休む支度をさせた。

Sosuke was a little surprised when he heard these words, just because he spoke in a good mood as he used to do, but he finally made him ready to rest with peace of mind because of the guarantee of rice that was not a big deal.

 御米が床へ這入ってから、約二十分ばかりの間、宗助は耳の傍に鉄瓶の音を聞きながら、静な夜を丸心の洋灯に照らしていた。

Approximately 20 minutes after the rice crawled on the floor, Sosuke was listening to the sound of an iron kettle by his ear, illuminating a quiet night with a round-hearted Western light.

彼は来年度に一般官吏に増俸の沙汰があるという評判を思い浮べた。

He came up with the reputation that there will be an increase in salary for general officers next year.