文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1729-1764)/3927

最後に横町の道具屋をひどく罵しって、怪しからん奴だと云った。

Finally, he sweared at the tool shop in Yokomachi and said he was a suspicious guy.

 宗助と坂井とはこれからだいぶ親しくなった。

Sosuke and Sakai have become quite familiar from now on.

Ten

 佐伯の叔母も安之助もその後とんと宗助の宅へは見えなかった。

Neither Saeki's aunt nor Annosuke could see Tonto's house.

宗助は固より麹町へ行く余暇を有たなかった。

Sosuke had no spare time to go to Kojimachi.

またそれだけの興味もなかった。

I wasn't so interested.

親類とは云いながら、別々の日が二人の家を照らしていた。

Despite being relatives, different days illuminated their homes.

 ただ小六だけが時々話しに出かける様子であったが、これとても、そう繁々足を運ぶ訳でもないらしかった。

Only Koroku seemed to go out to talk from time to time, but it didn't seem like he was going so often.

それに彼は帰って来て、叔母の家の消息をほとんど御米に語らないのを常としておった。

Besides, he came back and used to say little to the rice about his aunt's home.

御米はこれを故意から出る小六の仕打かとも疑った。

Rice also suspected that this was a deliberate attempt by Kogoku.

しかし自分が佐伯に対して特別の利害を感じない以上、御米は叔母の動静を耳にしない方を、かえって喜こんだ。

However, as long as he didn't feel any special interest in Saeki, he was delighted to hear that he didn't hear the movement of his aunt.

 それでも時々は、先方の様子を、小六と兄の対話から聞き込む事もあった。

Despite that, sometimes I heard the other person's state from the dialogue between Koroku and my brother.

一週間ほど前に、小六は兄に、安之助がまた新発明の応用に苦心している話をした。

About a week ago, Koroku told his brother that Annosuke was still struggling to apply the new invention.

それは印気の助けを借らないで、鮮明な印刷物を拵らえるとか云う、ちょっと聞くとすこぶる重宝な器械についてであった。

It was about a handy instrument that, when asked for a second, could produce clear prints without the help of the sire.

話題の性質から云っても、自分とは全く利害の交渉のないむずかしい事なので、御米は例の通り黙って口を出さずにいたが、宗助は男だけに幾分か好奇心が動いたと見えて、どうして印気を使わずに印刷ができるかなどと問い糺していた。

From the nature of the topic, it was difficult to negotiate a stake with me, so rice was silent as usual, but Sosuke was somewhat curious about the man. When I saw it, I asked him why he could print without using his seal.

 専門上の知識のない小六が、精密な返答をし得るはずは無論なかった。

Of course, Koroku, who has no specialized knowledge, should be able to give a precise response.

彼はただ安之助から聞いたままを、覚えている限り念を入れて説明した。

He just explained what he had heard from Annosuke, as long as he could remember.

この印刷術は近来英国で発明になったもので、根本的にいうとやはり電気の利用に過ぎなかった。

This printing technique was recently invented in Britain, and basically it was nothing but electricity.

電気の一極を活字と結びつけておいて、他の一極を紙に通じて、その紙を活字の上へ圧しつけさえすれば、すぐできるのだと小六が云った。

Kogoku said that it would be possible to connect one pole of electricity to the printing type, pass the other pole to the paper, and press the paper onto the printing type.

色は普通黒であるが、手加減しだいで赤にも青にもなるから色刷などの場合には、絵の具を乾かす時間が省けるだけでも大変重宝で、これを新聞に応用すれば、印気や印気ロールの費を節約する上に、全体から云って、少くとも従来の四分の一の手数がなくなる点から見ても、前途は非常に有望な事業であると、小六はまた安之助の話した通りを繰り返した。

The color is usually black, but it can be red or blue depending on the amount of care, so in the case of color printing, it is very useful to save the time to dry the paint. In addition to saving the cost of energy rolls, and from the point of view that the whole is at least a quarter of the time, the future is a very promising business, Koguro said again. I repeated what I said.

そうしてその有望な前途を、安之助がすでに手の中に握ったかのごとき口気であった。

Then, it was as if Annosuke had already grasped the promising prospect in his hand.

かつその多望な安之助の未来のなかには、同じく多望な自分の影が、含まれているように、眼を輝やかした。

And, in the future of his energetic Annosuke, his eyes, which are also encouraging, were shining.

その時宗助はいつもの調子で、むしろ穏やかに、弟の云う事を聞いていたが、聞いてしまった後でも、別にこれという眼立った批評は加えなかった。

At that time, Sosuke was listening to his brother's words in a usual manner, but rather quietly, but even after he had heard it, he did not add any conspicuous criticism.

実際こんな発明は、宗助から見ると、本当のようでもあり、また嘘のようでもあり、いよいよそれが世間に行われるまでは、賛成も反対もできかねたのである。

From the perspective of Sosuke, this invention seems to be true and lies, and I could not agree or disagree until it was finally made public.

「じゃ鰹船の方はもう止したの」と、今まで黙っていた御米が、この時始めて口を出した。

"The bonito ship has already stopped," said Rice, who had been silent for the first time, at this time.

「止したんじゃないんですが、あの方は費用が随分かかるので、いくら便利でも、そう誰も彼も拵える訳に行かないんだそうです」と小六が答えた。

"I didn't stop, but that person costs a lot, so no matter how convenient it is, no one can go for him," Koguro replied.

小六は幾分か安之助の利害を代表しているような口振であった。

Koroku was a speech that was somewhat representative of Annosuke's interests.

それから三人の間に、しばらく談話が交換されたが、しまいに、

After that, the three of us exchanged talks for a while, but in the end,

「やっぱり何をしたって、そう旨く行くもんじゃあるまいよ」と云った宗助の言葉と、

Sosuke said, "Whatever you do, you shouldn't go well."

「坂井さんみたように、御金があって遊んでいるのが一番いいわね」と云った御米の言葉を聞いて、小六はまた自分の部屋へ帰って行った。

Kogoku went back to his room after hearing the words of rice that he said, "It's best to have money and play, as Mr. Sakai saw."

 こう云う機会に、佐伯の消息は折々夫婦の耳へ洩れる事はあるが、そのほかには、全く何をして暮らしているか、互に知らないで過す月日が多かった。

 At this opportunity, Saeki's news sometimes leaked to the ears of the couple, but other than that, there were many days when they didn't know each other what they were living.

 ある時御米は宗助にこんな問を掛けた。

One day, Rice asked Sosuke:

「小六さんは、安さんの所へ行くたんびに、小遣でも貰って来るんでしょうか」

"Mr. Koroku will get some pocket money when he goes to Mr. An."

 今まで小六について、それほどの注意を払っていなかった宗助は、突然この問に逢って、すぐ、「なぜ」と聞き返した。

Sosuke, who had not paid so much attention to Koroku, suddenly met this question and immediately asked, "Why."

御米はしばらく逡巡った末、

After spending time with rice for a while,

「だって、この頃よく御酒を呑んで帰って来る事があるのよ」と注意した。

"Because I often drink sake and come back at this time," he cautioned.