文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1692-1728)/3927

かえって主人が口で子供を煩冗がる割に、少しもそれを苦にする様子の、顔にも態度にも見えないのを羨ましく思った。

On the contrary, I envied that I couldn't see my face or attitude, even though my husband annoyed the child with his mouth, and seemed to make it a bit painful.

 好い加減な頃を見計って宗助は、せんだって話のあった屏風をちょっと見せて貰えまいかと、主人に申し出た。

In anticipation of good times, Sosuke asked the owner to show him the folding screen that he talked about.

主人はさっそく引き受けて、ぱちぱちと手を鳴らして、召使を呼んだが、蔵の中にしまってあるのを取り出して来るように命じた。

The master immediately accepted it, squealed his hands, and called the servant, but commanded him to take out what was stored in the warehouse.

そうして宗助の方を向いて、

Then, facing Sosuke,

「つい二三日前までそこへ立てておいたのですが、例の子供が面白半分にわざと屏風の影へ集まって、いろいろな悪戯をするものですから、傷でもつけられちゃ大変だと思ってしまい込んでしまいました」と云った。

``I had been standing there until a few days ago, but the children in the example gathered in the shadow of the folding screen for fun and made various mischiefs, so I thought that it would be hard to be scratched. It's complicated."

 宗助は主人のこの言葉を聞いた時、今更|手数をかけて、屏風を見せて貰うのが、気の毒にもなり、また面倒にもなった。

When Sosuke heard this word from his husband, it was bothersome and annoying to see him show a folding screen.

実を云うと彼の好奇心は、それほど強くなかったのである。

To tell the truth, his curiosity was not so strong.

なるほどいったん他の所有に帰したものは、たとい元が自分のであったにしろ、無かったにしろ、そこを突き留めたところで、実際上には何の効果もない話に違なかった。

Indeed, what was once attributed to another property, whether it was the original one or not, had no doubt that it had no effect at all when I found it.

 けれども、屏風は宗助の申し出た通り、間もなく奥から縁伝いに運び出されて、彼の眼の前に現れた。

However, the folding screen, as Sosuke had offered, was soon carried out from the back along the way and appeared in front of him.

そうしてそれが予想通りついこの間まで自分の座敷に立ててあった物であった。

Then, as expected, it was the one that had been erected in my parlor until just this time.

この事実を発見した時、宗助の頭には、これと云って大した感動も起らなかった。

When he discovered this fact, Sosuke's head was not so impressed.

ただ自分が今坐っている畳の色や、天井の柾目や、床の置物や、襖の模様などの中に、この屏風を立てて見て、それに、召使が二人がかりで、蔵の中から大事そうに取り出して来たと云う所作を付け加えて考えると、自分が持っていた時よりは、たしかに十倍以上|貴とい品のように眺められただけであった。

However, I saw this folding screen in the color of the tatami mat I was sitting on, the grain of the ceiling, the figurine on the floor, the pattern of the sliding doors, etc. Considering the addition of the work that I took out carefully, it was certainly more than ten times more than when I had it.

彼は即座に云うべき言葉を見出し得なかったので、いたずらに、見慣れたものの上に、さらに新らしくもない眼を据えていた。

He couldn't immediately find what to say, so he prankly put his eyes on what he was used to, not even newer.

 主人は宗助をもってある程度の鑑賞家と誤解した。

 The master misunderstood Sosuke as a viewer to some extent.

立ちながら屏風の縁へ手を掛けて、宗助の面と屏風の面とを比較していたが、宗助が容易に批評を下さないので、

While standing, he touched the edge of the folding screen to compare the side of Sosuke and the side of the folding screen, but since Sosuke does not make a criticism easily,

「これは素性のたしかなものです。

"This is a certain feature.

出が出ですからね」と云った。

It's coming out."

宗助は、ただ

Sosuke is just

「なるほど」と云った。

"I see."

 主人はやがて宗助の後へ回って来て、指でそこここを指しながら、品評やら説明やらした。

 The master eventually came around after Sosuke, and pointed here and there with his fingers, and gave explanations and explanations.

その中には、さすが御大名だけあって、好い絵の具を惜気もなく使うのがこの画家の特色だから、色がいかにもみごとであると云うような、宗助には耳新らしいけれども、普通一般に知れ渡った事もだいぶ交っていた。

Among them, there is only a daimyo, and since this painter's characteristic is to use his favorite paint generously, it seems to be new to Sosuke, but it is generally known to Sosuke. There were a lot of things that happened.

 宗助は好い加減な頃を見計らって、丁寧に礼を述べて元の席に復した。

 Sosuke carefully looked back at the times when he was sloppy, thanked him politely, and returned to his original seat.

主人も蒲団の上に直った。

The master also fixed on the camp.

そうして、今度は野路や空云々という題句やら書体やらについて語り出した。

Then, I talked about the subjects such as Noji and Sora, and the typeface.

宗助から見ると、主人は書にも俳句にも多くの興味を有っていた。

From the perspective of Sosuke, the master had a lot of interest in books and haiku.

いつの間にこれほどの知識を頭の中へ貯え得らるるかと思うくらい、すべてに心得のある男らしく思われた。

It seemed like a man who knows everything enough to wonder how much knowledge he can store in his head.

宗助は己れを恥じて、なるべく物数を云わないようにして、ただ向うの話だけに耳を借す事を力めた。

Sousuke was ashamed of himself and tried not to say as much as possible, and he listened to what he was talking about.

 主人は客がこの方面の興味に乏しい様子を見て、再び話を画の方へ戻した。

 The host saw the customer's lack of interest in this direction and returned the story to the picture again.

碌なものはないけれども、望ならば所蔵の画帖や幅物を見せてもいいと親切に申し出した。

There is no such thing as a gorgeous one, but he kindly offered to show me the paintings and cloths that he owns if he wishes.

宗助はせっかくの好意を辞退しない訳に行かなかった。

Sosuke couldn't help but decline his favor.

その代りに、失礼ですがと前置をして、主人がこの屏風を手に入れるについて、どれほどの金額を払ったかを尋ねた。

Instead, I asked him how rude he was, and asked how much he had paid to get this folding screen.

「まあ掘出し物ですね。

"Well, it's a bargain.

八十円で買いました」と主人はすぐ答えた。

I bought it for 80 yen," the owner replied immediately.

 宗助は主人の前に坐って、この屏風に関するいっさいの事を自白しようか、しまいかと思案したが、ふと打ち明けるのも一興だろうと心づいて、とうとう実はこれこれだと、今までの顛末を詳しく話し出した。

Sosuke sat in front of his master and wondered whether he should confess all the details about the folding screen, but he realized that it would be fun to confess, and finally, this was the truth, and he gave a detailed account of his history. It was

主人は時々へえ、へえと驚ろいたような言葉を挟んで聞いていたが、しまいに、

The master sometimes heard humming and humming, with words that surprised him, but in the end,

「じゃあなたは別に書画が好きで、見にいらしった訳でもないんですね」と自分の誤解を、さも面白い経験でもしたように笑い出した。

“So you loved calligraphy, and I didn't come to see it,” he laughed at his misunderstanding as if it was an interesting experience.

同時に、そう云う訳なら、自分が直に宗助から相当の値で譲って貰えばよかったに、惜しい事をしたと云った。

At the same time, he said that he had done so much if he should have given him a direct price from Sosuke.