文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1645-1691)/3927

 今まで陰気な室にいた所為か、通へ来ると急にからりと気が晴れた。

 Because I was in a gloomy room until now, when I came to the street, I suddenly felt dim.

肌の筋肉が寒い風に抵抗して、一時に緊縮するような冬の心持の鋭どく出るうちに、ある快感を覚えたので、宗助は御米もああ家にばかり置いては善くない、気候が好くなったら、ちと戸外の空気を呼吸させるようにしてやらなくては毒だと思いながら歩いた。

As the skin's muscles resisted the cold wind and felt sharp in the winter's feeling of being austere at one time, I felt a certain pleasant feeling, so Sosuke is not good to keep rice even at home, climate When I liked it, I walked thinking that it would be a poison if I had to let the outside air breathe.

 坂井の家の門を入ったら、玄関と勝手口の仕切になっている生垣の目に、冬に似合わないぱっとした赤いものが見えた。

 When I entered the gate of Sakai's house, I saw a bright red object that didn't suit winter in the eyes of the hedge that is the partition between the entrance and the door.

傍へ寄ってわざわざ検べると、それは人形に掛ける小さい夜具であった。

When I went to the side and inspected it, it was a small item for hanging on a doll.

細い竹を袖に通して、落ちないように、扇骨木の枝に寄せ掛けた手際が、いかにも女の子の所作らしく殊勝に思われた。

The technique of putting thin bamboo through the sleeves and leaning against the branches of the fan-shaped tree so that it would not fall off was a special victory for the girl.

こう云う悪戯をする年頃の娘は固よりの事、子供と云う子供を育て上げた経験のない宗助は、この小さい赤い夜具の尋常に日に干してある有様をしばらく立って眺めていた。

My daughter, who was about to play such a trick, was a firm man, and Sosuke, who had no experience raising a child, stood for a while looking at this little red nightclothes that was always dry.

そうして二十年も昔に父母が、死んだ妹のために飾った、赤い雛段と五人囃と、模様の美くしい干菓子と、それから甘いようで辛い白酒を思い出した。

Then, I remembered the red chicks, the five bandages, the beautiful dried confectionery, and the sweet and spicy white sake that my parents decorated for my dead sister twenty years ago.

 坂井の主人は在宅ではあったけれども、食事中だと云うので、しばらく待たせられた。

Despite the fact that the owner of Sakai was at home, he said he was eating, so he had to wait a while.

宗助は座に着くや否や、隣の室で小さい夜具を干した人達の騒ぐ声を耳にした。

As soon as Sosuke arrived at the seat, he heard the loud noises of those who hung up small night gear in the next room.

下女が茶を運ぶために襖を開けると、襖の影から大きな眼が四つほどすでに宗助を覗いていた。

When the young lady opened the sliding doors to carry tea, she had already seen about four large eyes from the shadow of the sliding doors.

火鉢を持って出ると、その後からまた違った顔が見えた。

When I brought out the brazier, I could see a different face after that.

始めてのせいか、襖の開閉のたびに出る顔がことごとく違っていて、子供の数が何人あるか分らないように思われた。

Perhaps because it was my first time, the faces that appeared every time I opened and closed the sliding doors were all different, and I didn't know how many children there were.

ようやく下女が退がりきりに退がると、今度は誰だか唐紙を一寸ほど細目に開けて、黒い光る眼だけをその間から出した。

Eventually, when the young woman retired, she opened a piece of Karagami into a fine piece of paper, and only a black glowing eye came out from between.

宗助も面白くなって、黙って手招ぎをして見た。

Sosuke also became interesting, and silently beckoned and saw it.

すると唐紙をぴたりと閉てて、向う側で三四人が声を合して笑い出した。

Then, the Karagami was closed tightly, and 34 people laughed in a voice on the other side.

 やがて一人の女の子が、

Eventually, one girl

「よう、御姉様またいつものように叔母さんごっこしましょうよ」と云い出した。

"Yes, sister, let's play with my aunt as usual," he said.

すると姉らしいのが、

Then it looks like my sister

「ええ、今日は西洋の叔母さんごっこよ。

"Yes, today's western aunt.

東作さんは御父さまだからパパで、雪子さんは御母さまだからママって云うのよ。

Mr. Tosaku is a father because he is a father, and Yukiko is a mother because he is a mother.

よくって」と説明した。

Good luck".

その時また別の声で、

Then another voice,

「おかしいわね。

"It's funny.

ママだって」と云って嬉しそうに笑ったものがあった。

Some of them smiled happily.

「私それでもいつも御祖母さまなのよ。

"I'm still my grandmother.

御祖母さまの西洋の名がなくっちゃいけないわねえ。

You must have the grandmother's western name.

御祖母さまは何て云うの」と聞いたものもあった。

What did your grandmother say?"

「御祖母さまはやっぱりババでいいでしょう」と姉がまた説明した。

“My grandmother can be Baba,” explained her sister.

 それから当分の間は、御免下さいましだの、どちらからいらっしゃいましたのと盛に挨拶の言葉が交換されていた。

For the time being, I'm sorry to say that I was exchanging greetings from both parties.

その間にはちりんちりんと云う電話の仮色も交った。

In the meantime, a temporary color of the phone called Chirin Chirin was exchanged.

すべてが宗助には陽気で珍らしく聞えた。

Everything was so cheerful and unusual for Sosuke.

 そこへ奥の方から足音がして、主人がこっちへ出て来たらしかったが、次の間へ入るや否や、

I wish there was a footstep from the back and the master came out here, but as soon as I entered the next room,

「さあ、御前達はここで騒ぐんじゃない。

"Now, you guys don't make noise here.

あっちへ行っておいで。

Come over there.

御客さまだから」と制した。

It's a customer."

その時、誰だかすぐに、

At that time, who soon

「厭だよ。

"I'm sorry.

御父っちゃんべい。

Father grandma.

大きい御馬買ってくれなくっちゃ、あっちへ行かないよ」と答えた。

I have to buy a big horse, I won't go there".

声は小さい男の子の声であった。

The voice was that of a little boy.

年が行かないためか、舌がよく回らないので、抗弁のしようがいかにも億劫で手間がかかった。

My tongue didn't turn well, perhaps because I wasn't going to age, so it was troublesome and time-consuming to defend.

宗助はそこを特に面白く思った。

Sosuke found it particularly interesting.

 主人が席に着いて、長い間待たした失礼を詫びている間に、子供は遠くへ行ってしまった。

 While the owner sat down and apologized for the long-standing rudeness, the child went far.

「大変|御賑やかで結構です」と宗助が今自分の感じた通を述べると、主人はそれを愛嬌と受取ったものと見えて、

"It's very busy and it's fine," said Sosuke, who said that the owner received it as charming.

「いや御覧のごとく乱雑な有様で」と言訳らしい返事をしたが、それを緒に、子供の世話の焼けて、夥だしく手のかかる事などをいろいろ宗助に話して聞かした。

I answered with an excuse, saying, "No, it's a messy state as you see," but with that as a start, I talked to Sosuke about various things such as the burning of his children and the enormous labor involved.

その中で綺麗な支那製の花籃のなかへ炭団を一杯|盛って床の間に飾ったと云う滑稽と、主人の編上の靴のなかへ水を汲み込んで、金魚を放したと云う悪戯が、宗助には大変耳新しかった。

Among them, a cup of charcoal was placed in a beautiful Chinese flower bowl | A humorous man said that he put it up between the floors and a mischief that he drew water into the shoes of his master and released a goldfish, Sosuke was very new.

しかし、女の子が多いので服装に物が要るとか、二週間も旅行して帰ってくると、急にみんなの背が一寸ずつも伸びているので、何だか後から追いつかれるような心持がするとか、もう少しすると、嫁入の支度で忙殺されるのみならず、きっと貧殺されるだろうとか云う話になると、子供のない宗助の耳にはそれほどの同情も起し得なかった。

However, because there are many girls, clothes are needed, or when I travel for two weeks and come back, everyone's back suddenly grows a bit, so I feel like I can catch up with them later, When it was said that the child would not only be overwhelmed by his wife's preparations but would be slaughtered, he could not have so much sympathy for Sosuke, who had no children.