文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1548-1597)/3927

「泥棒も持ち扱かったんでしょう。

"I think he was a thief too.

それとも余り金にならないんで、やむを得ず返してくれる気になったんですかね。

Or wasn't there enough money, so I felt compelled to give it back?

何しろ珍らしい事で」と坂井は笑っていた。

It's a rare thing," Sakai laughed.

それから、

then,

「何私から云うと、実はあの文庫の方がむしろ大切な品でしてね。

"What I'm saying is that the library is actually a more important item.

祖母が昔し御殿へ勤めていた時分、戴いたんだとか云って、まあ記念のようなものですから」と云うような事も説明して聞かした。

It was kind of a commemoration that my grandmother used to work at the palace for a long time, so it's kind of a memorial."

 その晩坂井はそんな話を約二時間もして帰って行ったが、相手になった宗助も、茶の間で聞いていた御米も、大変談話の材料に富んだ人だと思わぬ訳に行かなかった。

That evening Sakai returned after talking about two hours, but I couldn't help but think that Sosuke, who was the partner of the story, and the rice that he had heard in the tea room, were very rich in conversation material. It was

後で、

later,

「世間の広い方ね」と御米が評した。

"It's a big person," said the rice.

「閑だからさ」と宗助が解釈した。

"It's so quiet," Sosuke interpreted.

 次の日宗助が役所の帰りがけに、電車を降りて横町の道具屋の前まで来ると、例の獺の襟を着けた坂井の外套がちょっと眼に着いた。

Next day, when Sosuke was getting off the train to the front of the tool shop in Yokomachi on his way home from the office, Sakai's cloak with the collar of the daisie caught my eye.

横顔を往来の方へ向けて、主人を相手に何か云っている。

He turned his profile to the traffic and said something to the master.

主人は大きな眼鏡を掛けたまま、下から坂井の顔を見上げている。

The owner looks up at Sakai's face from below, wearing large glasses.

宗助は挨拶をすべき折でもないと思ったから、そのまま行き過ぎようとして、店の正面まで来ると、坂井の眼が往来へ向いた。

Sosuke thought it wasn't the time to greet him, so he tried to go too far, and when he came to the front of the store, Sakai's eyes turned to traffic.

「やあ昨夜は。

"Hey last night.

今御帰りですか」と気軽に声をかけられたので、宗助も愛想なく通り過ぎる訳にも行かなくなって、ちょっと歩調を緩めながら、帽子を取った。

I was so happy that I couldn't help him pass by, so I took a hat while slowing down a bit.

すると坂井は、用はもう済んだと云う風をして、店から出て来た。

Then Sakai came out of the store, saying that he had finished using it.

「何か御求めですか」と宗助が聞くと、

Sosuke asked, "What are you looking for?"

「いえ、何」と答えたまま、宗助と並んで家の方へ歩き出した。

While answering "No, what?", he walked toward the house alongside Sosuke.

六七間来たとき、

When I came for 67 years,

「あの爺い、なかなか猾い奴ですよ。

"That old, pretty cunning guy.

崋山の偽物を持って来て押付ようとしやがるから、今叱りつけてやったんです」と云い出した。

I tried to bring in a fake Kazan and try to push it against me, so I scolded me now."

宗助は始めて、この坂井も余裕ある人に共通な好事を道楽にしているのだと心づいた。

For the first time, Sosuke realized that Sakai also enjoys common things that people who can afford to do.

そうしてこの間売り払った抱一の屏風も、最初からこう云う人に見せたら、好かったろうにと、腹の中で考えた。

Then, I thought in my belly that the folding screen of Hoichi, which I sold off during this time, would have been nice if I showed it to those people from the beginning.

「あれは書画には明るい男なんですか」

"Is that a bright man for calligraphy?"

「なに書画どころか、まるで何も分らない奴です。

"It's a man who doesn't understand anything, let alone calligraphy.

あの店の様子を見ても分るじゃありませんか。

You can tell by looking at the store.

骨董らしいものは一つも並んでいやしない。

I don't heal any antique-like things.

もとが紙屑屋から出世してあれだけになったんですからね」

Originally, that was the only time that I was promoted from a paper scrap store."

 坂井は道具屋の素性をよく知っていた。

Sakai knew a lot about the tool shop.

出入の八百屋の阿爺の話によると、坂井の家は旧幕の頃何とかの守と名乗ったもので、この界隈では一番古い門閥家なのだそうである。

According to the story of the old-fashioned greengrocer's old man, Sakai's house was somehow called Mamoru at the time of the old curtain, and is said to be the oldest doorman in the area.

瓦解の際、駿府へ引き上げなかったんだとか、あるいは引き上げてまた出て来たんだとか云う事も耳にしたようであるが、それは判然宗助の頭に残っていなかった。

At the time of breaking up the roof, I heard that I didn't pull it up to Sunpu, or that I pulled it up and came out again, but it was clearly not in the head of Sosuke.

「小さい内から悪戯ものでね。

"It's a prank from the smallest.

あいつが餓鬼大将になってよく喧嘩をしに行った事がありますよ」と坂井は御互の子供の時の事まで一口|洩らした。

He used to be a stark admiral and often went to fight," Sakai spilled over into his mutual childhood.

それがまたどうして崋山の贋物を売り込もうと巧んだのかと聞くと、坂井は笑って、こう説明した。

When asked why it was so successful to sell Kazan's counterfeit goods, Sakai laughed and explained:

――

-

「なに親父の代から贔屓にしてやってるものですから、時々|何だ蚊だって持って来るんです。

"What I've been doing since my father's age, sometimes I bring mosquitoes.

ところが眼も利かない癖に、ただ慾ばりたがってね、まことに取扱い悪い代物です。

However, it's really a mishandled thing because I just want to stick to the habit of being blind.

それについこの間抱一の屏風を買って貰って、味を占めたんでね」

And last but not least, I bought a folding screen from Hoichi and occupy the taste."

 宗助は驚ろいた。

Sosuke was surprised.

けれども話の途中を遮ぎる訳に行かなかったので、黙っていた。

However, I didn't go to the middle of the story, so I stayed silent.

坂井は道具屋がそれ以来乗気になって、自身に分りもしない書画類をしきりに持ち込んで来る事やら、大坂出来の高麗焼を本物だと思って、大事に飾っておいた事やら話した末、

Sakai said that the tool shop has become enthusiastic since then, and he brings in unfamiliar calligraphy and paintings, and thought that the Korai ware made by Osaka was genuine, so he said it was important. ,

「まあ台所で使う食卓か、たかだか新の鉄瓶ぐらいしか、あんな所じゃ買えたもんじゃありません」と云った。

"Well, I could only buy a kitchen table or a new iron kettle at such a place," he said.

 そのうち二人は坂の上へ出た。

 Two of them went out on the slope.

坂井はそこを右へ曲る、宗助はそこを下へ下りなければならなかった。

Sakai turned right there, and Sosuke had to go down there.

宗助はもう少しいっしょに歩いて、屏風の事を聞きたかったが、わざわざ回り路をするのも変だと心づいて、それなり分れた。

Sosuke wanted to walk a little more together and hear about the folding screen, but he knew that it was strange to take a detour, and he understood.

分れる時、

When I understand

「近い中御邪魔に出てもようございますか」と聞くと、坂井は、

When asked, "Can you come out of the way in the near future?"

「どうぞ」と快よく答えた。

I answered "please" comfortably.

 その日は風もなくひとしきり日も照ったが、家にいると底冷のする寒さに襲われるとか云って、御米はわざわざ置炬燵に宗助の着物を掛けて、それを座敷の真中に据えて、夫の帰りを待ち受けていた。

The day shined for a day without wind, but I heard that when I was at home, I was attacked by the coldness of the bottom, so I purposely put a sosuke kimono on a kiln of Sosuke and set it in the middle of the parlor. I was waiting for my husband's return.