文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1508-1547)/3927

「小六さんも、その時分だと訳なく大学が卒業できたのにね」と御米が云った。

"Mr. Koroku couldn't possibly graduate from university that much," said Omime.

「兄さんもその時分だと大変暮しやすい訳ですね」と小六が答えた。

“My brother can live very easily at that time,” Koguro replied.

 座敷の張易が済んだときにはもう三時過になった。

 It was already past three o'clock when the tatami mat was stretched.

そうこうしているうちには、宗助も帰って来るし、晩の支度も始めなくってはならないので、二人はこれを一段落として、糊や髪剃を片づけた。

In the meantime, Sosuke will be back, and I will have to start preparing for the evening, so the two men put away this and put away glue and shave.

小六は大きな伸を一つして、握り拳で自分の頭をこんこんと叩いた。

Koroku made a big stretch and slammed his head with his clenched fist.

「どうも御苦労さま。

"Thank you very much.

疲れたでしょう」と御米は小六を労わった。

I'm tired," said Rice.

小六はそれよりも口淋しい思がした。

Koroku felt lonelier than that.

この間文庫を届けてやった礼に、坂井からくれたと云う菓子を、戸棚から出して貰って食べた。

In the meantime, as a thank-you for delivering the paperback, I took out the candy that Sakai gave me from the cabinet and ate it.

御米は御茶を入れた。

Rice has tea.

「坂井と云う人は大学出なんですか」

"Is the person named Sakai out of college?"

「ええ、やっぱりそうなんですって」

"Yes, that's right."

 小六は茶を飲んで煙草を吹いた。

Koroku drank tea and smoked cigarettes.

やがて、

Eventually,

「兄さんは増俸の事をまだあなたに話さないんですか」と聞いた。

"Isn't your brother talking to you about your salary yet?"

「いいえ、ちっとも」と御米が答えた。

“No, it's a little bit,” answered Rice.

「兄さんみたようになれたら好いだろうな。

"I wish I could look like my brother.

不平も何もなくって」

No complaints

 御米は特別の挨拶もしなかった。

/> Rice did not give a special greeting.

小六はそのまま起って六畳へ這入ったが、やがて火が消えたと云って、火鉢を抱えてまた出て来た。

Koroku stood up and crawled into the Rokujo, but when the fire was extinguished, he held his brazier and came out again.

彼は兄の家に厄介になりながら、もう少し立てば都合がつくだろうと慰めた安之助の言葉を信じて、学校は表向休学の体にして一時の始末をつけたのである。

Believing in Annosuke's words that he was comforting that his brother's house would be more convenient if he stood a little further, he made the school a temporary leave of absence and took care of it.

Nine

 裏の坂井と宗助とは文庫が縁になって思わぬ関係がついた。

 The backside of Sakai and Sosuke had an unexpected relationship with the library.

それまでは月に一度こちらから清に家賃を持たしてやると、向からその受取を寄こすだけの交渉に過ぎなかったのだから、崖の上に西洋人が住んでいると同様で、隣人としての親みは、まるで存在していなかったのである。

Until then, once I got a monthly rent from here, it was just a negotiation to get the rent from the other side, so it is like Westerners live on the cliff, and as a neighbor Familiarity did not exist.

 宗助が文庫を届けた日の午後に、坂井の云った通り、刑事が宗助の家の裏手から崖下を検べに来たが、その時坂井もいっしょだったので、御米は始めて噂に聞いた家主の顔を見た。

On the afternoon of the day when Sosuke delivered the library, as Sakai said, the detective came under the cliff behind Sosuke's house to check the cliff, but at that time Sakai was also with him, so the rice was heard for the first time. I saw the face of the landlord.

髭のないと思ったのに、髭を生やしているのと、自分なぞに対しても、存外|丁寧な言葉を使うのが、御米には少し案外であった。

Even though I thought that I didn't have a beard, I was a bearded person, and it was a little unexpected for rice to use polite words for my riddles.

「あなた、坂井さんはやっぱり髭を生やしていてよ」と宗助が帰ったとき、御米はわざわざ注意した。

"You, Mr. Sakai, must be bearded," said Sosuke, when he was back home.

 それから二日ばかりして、坂井の名刺を添えた立派な菓子折を持って、下女が礼に来たが、せんだってはいろいろ御世話になりまして、ありがとう存じます、いずれ主人が自身に伺うはずでございますがと云いおいて、帰って行った。

Only two days after that, my maiden came to thank me with a nice confectionery with Sakai's business card. So I went home.

 その晩宗助は到来の菓子折の葢を開けて、唐饅頭を頬張りながら、

After that, Sosuke opened the confectionery fold, and while chewing on the buns,

「こんなものをくれるところをもって見ると、それほど吝でもないようだね。

"When you look at something like this, it doesn't seem so good.

他の家の子をブランコへ乗せてやらないって云うのは嘘だろう」と云った。

It would be a lie that you wouldn't put a child from another house on the swing."

御米も、

Rice also

「きっと嘘よ」と坂井を弁護した。

"I'm definitely lying," defended Sakai.

 夫婦と坂井とは泥棒の這入らない前より、これだけ親しみの度が増したようなものの、それ以上に接近しようと云う念は、宗助の頭にも、御米の胸にも宿らなかった。

Despite the fact that the couple and Sakai became more familiar than before the thief did not crawl, neither Sosuke's head nor the heart of the rice seemed to be closer to him.

利害の打算から云えば無論の事、単に隣人の交際とか情誼とか云う点から見ても、夫婦はこれよりも前進する勇気を有たなかったのである。

The couple did not have the courage to move further than this, even from the point of view of their interests, or simply because of the companionship or affection of their neighbors.

もし自然がこのままに無為の月日を駆ったなら、久しからぬうちに、坂井は昔の坂井になり、宗助は元の宗助になって、崖の上と崖の下に互の家が懸け隔るごとく、互の心も離れ離れになったに違なかった。

If nature runs through the deadly days as it is, before long, Sakai will become the old Sakai, Sosuke will become the former Sosuke, and the houses will be separated from each other on the cliff and below the cliff. It must have been separated from each other.

 ところがそれからまた二日置いて、三日目の暮れ方に、獺の襟の着いた暖かそうな外套を着て、突然坂井が宗助の所へやって来た。

However, another two days later, Sakai suddenly came to Sosuke's place on the third day, wearing a warm jacket with a collar of a lion.

夜間客に襲われつけない夫婦は、軽微の狼狽を感じたくらい驚ろかされたが、座敷へ上げて話して見ると、坂井は丁寧に先日の礼を述べた後、

The couple, who couldn't be attacked by the night guests, was surprised to feel a slight dismay, but when he raised it to the tatami room and talked to him, Sakai politely said yesterday,

「御蔭で取られた品物がまた戻りましたよ」と云いながら、白縮緬の兵児帯に巻き付けた金鎖を外して、両葢の金時計を出して見せた。

He said, "The items taken by him are back again." He took out the gold chain wrapped around the white crimson belt and showed him the gold watch of both sides.

 規則だから警察へ届ける事は届けたが、実はだいぶ古い時計なので、取られてもそれほど惜しくもないぐらいに諦らめていたら、昨日になって、突然差出人の不明な小包が着いて、その中にちゃんと自分の失くしたのが包んであったんだと云う。

Although it was delivered to the police because of the rules, it is actually a very old clock, so if I gave up so much that it was taken so much that it was taken, yesterday, suddenly a parcel with an unknown sender arrived and in it It is said that what I lost was a package.