文学その4

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

門:夏目 漱石(1378-1423)/3927

そうして宗助の顔を眺めながら、泥棒よと耳語やった。

While looking at Sosuke's face, he earmarked that he was a thief.

宗助は文庫を渡してしまえば、もう用が済んだのだから、奥の挨拶はどうでもいいとして、すぐ帰ろうかと考えた。

Sosuke once he handed over the library, he was out of use, so he didn't care about the greeting in the back and thought about going home soon.

「文庫は御宅のでしょうね。

"I think the library is in your house.

いいんでしょうね」と念を押して、何にも知らない下女を気の毒がらしているところへ、最前の仲働が出て来て、

I think it's okay," and the last colleague came out to the place where I am sorry for my unfamiliar servant,

「どうぞ御通り下さい」と丁寧に頭を下げたので、今度は宗助の方が少し痛み入るようになった。

I bowed my head politely, "please pass by." This time, Sosuke became a little sick.

下女はいよいよしとやかに同じ請求を繰り返した。

The younger woman made the same request again in a timely manner.

宗助は痛み入る境を通り越して、ついに迷惑を感じ出した。

Sosuke passed through the painful border and finally felt annoyed.

ところへ主人が自分で出て来た。

Then the master came out himself.

 主人は予想通り血色の好い下膨の福相を具えていたが、御米の云ったように髭のない男ではなかった。

 As expected, the owner had a swelling Fuso phase with a complexion, but he was not a bearded man, as he said in the rice.

鼻の下に短かく刈り込んだのを生やして、ただ頬から腮を奇麗に蒼くしていた。

I had a short cut under my nose, and I was just cleansing my lips from my cheeks.

「いやどうもとんだ御手数で」と主人は眼尻に皺を寄せながら礼を述べた。

“No, I'm sorry for the inconvenience,” said the master, saying worship with wrinkles on the corners of his eyes.

米沢の絣を着た膝を板の間に突いて、宗助からいろいろ様子を聞いている態度が、いかにも緩くりしていた。

The attitude of listening to various things from Sosuke by thrusting his knees wearing Yonezawa's Kasuri cloth between the boards was quite slow.

宗助は昨夕から今朝へかけての出来事を一通り掻い撮んで話した上、文庫のほかに何か取られたものがあるかないかを尋ねて見た。

Sosuke took a series of photographs of the events from last evening to this morning, and asked if there was anything taken besides the library.

主人は机の上に置いた金時計を一つ取られた由を答えた。

The owner replied why he took one gold watch on the desk.

けれどもまるで他のものでも失くなした時のように、いっこう困ったと云う気色はなかった。

But I didn't feel like I was in trouble, as if I had lost everything else.

時計よりはむしろ宗助の叙述の方に多くの興味を有って、泥棒が果して崖を伝って裏から逃げるつもりだったろうか、または逃げる拍子に、崖から落ちたものだろうかと云うような質問を掛けた。

I was more interested in Sosuke's narratives than in the clock, and asked questions such as whether the thief was going to run down the cliff and escape from the back, or when he escaped, whether he fell from the cliff. Hung

宗助は固より返答ができなかった。

Sosuke couldn't give a reply.

 そこへ最前の仲働が、奥から茶や莨を運んで来たので、宗助はまた帰りはぐれた。

 Since the former colleague carried tea and shreds from the back, Sosuke was back home again.

主人はわざわざ座蒲団まで取り寄せて、とうとうその上へ宗助の尻を据えさした。

The master purposely sent him to the Zakudan, and finally placed Sosuke's butt on it.

そうして今朝早く来た刑事の話をし始めた。

Then I started talking to the detective who came early this morning.

刑事の判定によると、賊は宵から邸内に忍び込んで、何でも物置かなぞに隠れていたに違ない。

According to the criminal's judgment, the bandits must have sneaked into the mansion from the evening and were hiding in whatever mystery.

這入口はやはり勝手である。

Crawling is also selfish.

燐寸を擦って蝋燭を点して、それを台所にあった小桶の中へ立てて、茶の間へ出たが、次の部屋には細君と子供が寝ているので、廊下伝いに主人の書斎へ来て、そこで仕事をしていると、この間生れた末の男の子が、乳を呑む時刻が来たものか、眼を覚まして泣き出したため、賊は書斎の戸を開けて庭へ逃げたらしい。

I rubbed a candle and lit a candle, put it in a vat that was in the kitchen, and went out into the tea room, but Hoso-kun and a child were sleeping in the next room. While coming to the study and working there, the youngest boy, who was born during this time, awoke to cry, probably because it was time to have a milk, so the bandits opened the study room and fled to the garden. It seems new.

「平常のように犬がいると好かったんですがね。

"I would have liked to have a dog like normal.

あいにく病気なので、四五日前病院へ入れてしまったもんですから」と主人は残念がった。

Unfortunately I was sick, so I had to go to the hospital 45 days ago."

宗助も、

Sosuke also

「それは惜しい事でした」と答えた。

"It was a pity," he replied.

すると主人はその犬の種やら血統やら、時々|猟に連れて行く事や、いろいろな事を話し始めた。

Then, the master began to talk about the dog's breed, pedigree, sometimes taking him to hunting, and so on.

「猟は好ですから。

"I like hunting.

もっとも近来は神経痛で少し休んでいますが。

Most recently, though, I have a little rest because of neuralgia.

何しろ秋口から冬へ掛けて鴫なぞを打ちに行くと、どうしても腰から下は田の中へ浸って、二時間も三時間も暮らさなければならないんですから、全く身体には好くないようです」

After all, when I go from autumn to winter to hit a mystery, I have to immerse myself in the rice field from my waist down for two or three hours, so it doesn't seem to be good for my body at all.''

 主人は時間に制限のない人と見えて、宗助が、なるほどとか、そうですか、とか云っていると、いつまでも話しているので、宗助はやむを得ず中途で立ち上がった。

 The master seemed to have unlimited time, and he said, "I see, I see." That's why he's talking forever, so he had to stand up halfway.

「これからまた例の通り出かけなければなりませんから」と切り上げると、主人は始めて気がついたように、忙がしいところを引き留めた失礼を謝した。

"I have to go out as usual," he rounded up and, as he noticed for the first time, he apologized for the rudeness that kept him busy.

そうしていずれまた刑事が現状を見に行くかも知れないから、その時はよろしく願うと云うような事を述べた。

Then, the criminal might go to see the current situation again, so I said that I would like to thank you at that time.

最後に、

Finally,

「どうかちと御話に。

"Please talk to me.

私も近頃はむしろ閑な方ですから、また御邪魔に出ますから」と丁寧に挨拶をした。

I'm a rather quiet person these days, and I'm going to bother you again."

門を出て急ぎ足に宅へ帰ると、毎朝出る時刻よりも、もう三十分ほど後れていた。

When I left the gate and hurried home, I was about 30 minutes behind the time I left every morning.

「あなたどうなすったの」と御米が気を揉んで玄関へ出た。

"What did you do?"

宗助はすぐ着物を脱いで洋服に着換えながら、

Sosuke immediately took off his kimono and changed into clothes,

「あの坂井と云う人はよっぽど気楽な人だね。

"That person, Sakai, is very easygoing.

金があるとああ緩くりできるもんかな」と云った。

If I had money, I could relax."

Eight

「小六さん、茶の間から始めて。

"Mr. Koroku, start from the tea room.

それとも座敷の方を先にして」と御米が聞いた。

Or the rice parlor first," asked Rice.

 小六は四五日前とうとう兄の所へ引き移った結果として、今日の障子の張替を手伝わなければならない事となった。

 Koroku finally moved to his brother's place 45 days ago, and as a result, he had to help change the shoji of today.